Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2096
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Todmal Nanda
(8 records)

Village: सोनाई - Sonai

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[80] id = 55594
एवढ्या वनात कोण रडती ऐका
सिताला समजवया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍatī aikā
sitālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[23] id = 66590
आनंदी अंबाबाई ओल्या झाड आग जाती
देवाघरी बसवली परसुराम तुझी आई
ānandī ambābāī ōlyā jhāḍa āga jātī
dēvāgharī basavalī parasurāma tujhī āī
no translation in English
▷ (आनंदी)(अंबाबाई)(ओल्या)(झाड) O caste
▷ (देवाघरी)(बसवली)(परसुराम)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[15] id = 57892
आनंदी ग अंबाबाई आनंद कर माझा
पान ग फुलानी छत सावरीते तुझ
ānandī ga ambābāī ānanda kara mājhā
pāna ga phulānī chata sāvarītē tujha
no translation in English
▷ (आनंदी) * (अंबाबाई)(आनंद) doing my
▷ (पान) * (फुलानी)(छत)(सावरीते) your
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[201] id = 80285
पहाटेच्या पहारात कोण बाई बोलतो
अस परवतीच पाणी मारवतीच्या सड्याला
pahāṭēcyā pahārāta kōṇa bāī bōlatō
asa paravatīca pāṇī māravatīcyā saḍyālā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पहारात) who woman says
▷ (अस)(परवतीच) water, (मारवतीच्या)(सड्याला)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[26] id = 60686
राजा मारवती पोरामधी येऊ नको
शेंदुर लाल झगा माती मधी लोळू नको
rājā māravatī pōrāmadhī yēū nakō
śēndura lāla jhagā mātī madhī lōḷū nakō
no translation in English
▷  King Maruti (पोरामधी)(येऊ) not
▷ (शेंदुर)(लाल)(झगा)(माती)(मधी)(लोळू) not
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[20] id = 42018
दुरल देशाच पत्र घेते मी धाऊनी
माझ्या ग चांगूया दादानी काय धाडीलं लिहूनी
durala dēśāca patra ghētē mī dhāūnī
mājhyā ga cāṅgūyā dādānī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī
I run to take the letter that has come from far
What has Changuna my brother written, (let me see)
▷ (दुरल)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी)
▷  My * (चांगूया)(दादानी) why (धाडीलं)(लिहूनी)
pas de traduction en français


G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[8] id = 68165
सुनीता माझ्या बाई झाड वाड्याच्या कंगणी
दिर तुपला पाटील सभा बसती अंगणी
sunītā mājhyā bāī jhāḍa vāḍyācyā kaṅgaṇī
dira tupalā pāṭīla sabhā basatī aṅgaṇī
Sunita, my dear daughter, sweep the nooks and corners of the house
Your brother-in-law is an important person, a meeting is taking place in the courtyard
▷ (सुनीता) my woman (झाड)(वाड्याच्या)(कंगणी)
▷ (दिर)(तुपला)(पाटील)(सभा)(बसती)(अंगणी)
pas de traduction en français


G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[14] id = 95592
व्याही करीते मी गंगा थडीचा लांबला
जाई जुईचा मांडव कोशींबीरीच्या डाहाळ्या
vyāhī karītē mī gaṅgā thaḍīcā lāmbalā
jāī juīcā māṇḍava kōśīmbīrīcyā ḍāhāḷyā
I have a Vyahi* from far, from a village on the river bank
Jasmine bower, Coriander branches
▷ (व्याही) I_prepare I the_Ganges (थडीचा)(लांबला)
▷ (जाई)(जुईचा)(मांडव)(कोशींबीरीच्या)(डाहाळ्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. The dear one
  3. Vow
  4. Mārutī’s support to son
  5. Letter from him
  6. He attends village meeting
  7. Cordial rapports