Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1914
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavan Padmin
(10 records)

Village: हासरणी - Hasarni

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[145] id = 94756
सिताच्या नहानीवरी ओल्या धोतराचा पिळा
लहु अंकुशाचा मेळा गेला बाई आंघोळीला
sitācyā nahānīvarī ōlyā dhōtarācā piḷā
lahu aṅkuśācā mēḷā gēlā bāī āṅghōḷīlā
There are wet pleated dhotars* near Sita’s bathroom
Woman, Lav and Ankush have gone for bath with their friends
▷  Of_Sita (नहानीवरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा) has_gone woman (आंघोळीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[91] id = 71766
तुझा माझा भाऊपणा जीवला देते जीव
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā jīvalā dētē jīva
ēka lavaṅga dōghī khāū
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(जीवला) give life
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[32] id = 73339
वाटवर हरभरा हुळा देतो मुठमुठ
सावळ्या बंधवाचा बाई हात लय मोठा
vāṭavara harabharā huḷā dētō muṭhamuṭha
sāvaḷyā bandhavācā bāī hāta laya mōṭhā
His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my dark complexioned brother has such a generous heart
▷ (वाटवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठमुठ)
▷ (सावळ्या)(बंधवाचा) woman hand (लय)(मोठा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[62] id = 76159
मनाची हाऊस सांगी शेजच्या राज्याला
संग हमाल वज्याला
manācī hāūsa sāṅgī śējacyā rājyālā
saṅga hamāla vajyālā
I tell my fond wish to my kind and loving husband
A coolie to carry the things
▷ (मनाची)(हाऊस)(सांगी)(शेजच्या)(राज्याला)
▷  With (हमाल)(वज्याला)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[25] id = 49228
पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या ग अंगणात,ऊठा बाया परसादाला घ्यावा केळ भीम चालले शिक्षणाला रमा लावती तीट
paurṇīmēcā candra bāī mājhyā ga aṅgaṇāta, ūṭhā bāyā parasādālā ghyāvā kēḷa bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā lāvatī tīṭa
Women, full moon (shines) in my courtyard, get up for a prasad* of banana
Bhim* is going for studies, Rama puts a black spot for him (to avoid an evil eye)
▷ (पौर्णीमेचा)(चंद्र) woman my * (अंगणात)(,)(ऊठा)(बाया)(परसादाला)(घ्यावा) did Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (लावती)(तीट)
Femmes, la pleine lune dans ma cour, levez-vous pour le prasād de bananes
Bhīm part pour s'instruire, Rama ḷui met du noir.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[26] id = 49229
उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे तूप
भीम चालले शिक्षणाला रमा न्हाहाळी रूप
uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē tūpa
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā nhāhāḷī rūpa
Women, get up, take ghee* for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama is admiring his handsome look
▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(तूप)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (न्हाहाळी) form
Femmes, levez-vous, prenez le prasad de ghee
Bhīm part pour les études, Ramā observe sa (belle) forme.
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 49230
उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे मोती
भीम चालले शिक्षणाला रमा करीते आरती
uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē mōtī
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā karītē āratī
Women, get up, take pearls for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama is performing Arati*
▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(मोती)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram I_prepare Arati
Femmes, levez-vous, prenez le prasād de perles
Bhīm part pour les études, Ramā lui fait l'āratī.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[28] id = 49231
उठा ग बाया परसादाला घ्यावी गोळी
भीम चालले शिक्षणाला रमा पुसी डोळी
uṭhā ga bāyā parasādālā ghyāvī gōḷī
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā pusī ḍōḷī
Women, get up, take lemon drops for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama is wiping her tears
▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घ्यावी)(गोळी)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पुसी)(डोळी)
Femmes, levez-vous, prenez le prasād de sucreries
Bhīm part pour les études, Ramā essuie ses larmes.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[29] id = 49232
उठा ग बाया परसादाला घेई लाह्या
भीम चालले शिक्षणाला रमा पडती पाया
uṭhā ga bāyā parasādālā ghēī lāhyā
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā paḍatī pāyā
Women, get up, take popcorns for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama bows at his feet
▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घेई)(लाह्या)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पडती)(पाया)
Femmes, levez-vous, prenez le prasād de pop-corns
Bhīm part pour les études, Ramā tombe à ses pieds.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[6] id = 49234
पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या अंगणात
बामणाची शांता आली भीमाच्या घरात
paurṇīmēcā candra bāī mājhyā aṅgaṇāta
bāmaṇācī śāntā ālī bhīmācyā gharāta
The moonlight of the full moon falls in my courtyard
Shantabai from a Brahman family has come into Bhim*’s house
▷ (पौर्णीमेचा)(चंद्र) woman my (अंगणात)
▷ (बामणाची)(शांता) has_come (भीमाच्या)(घरात)
La clarté de la pleine lune, femme, dans ma cour
La Shāntābāī des Bāmaṇ est entrée dans la maison de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The bath of the children
  2. Mutual fondness
  3. Brother presents sister with the first produce
  4. Telling pet wishes to husband
  5. Domestic relations, home scenes
  6. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
⇑ Top of page ⇑