Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 188
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wambashe Kamal
(4 records)

Village: गडदावणे - Gadadavane

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4cvi (A02-02-04c06) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Beware of my secret plans”

[5] id = 2761
जीवाला देते जीव काय देवू नादानाला
शेवटाच्या वेळी उभी राहीन येवदाला
jīvālā dētē jīva kāya dēvū nādānālā
śēvaṭācyā vēḷī ubhī rāhīna yēvadālā
I give him my heart, what can I give this simple person
At the time of death, he will come to fight
▷ (जीवाला) give life why (देवू)(नादानाला)
▷ (शेवटाच्या)(वेळी) standing (राहीन)(येवदाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[4] id = 9314
अंजनीबाई पोट दुख सार्यारात
जलमला मारवती झाल्या पाण्याचा वखत
añjanībāī pōṭa dukha sāryārāta
jalamalā māravatī jhālyā pāṇyācā vakhata
no translation in English
▷ (अंजनीबाई)(पोट)(दुख)(सार्यारात)
▷ (जलमला) Maruti (झाल्या)(पाण्याचा)(वखत)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[19] id = 13162
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती ग सोन्याची
कौलारी ग पेठ माझ्या विठ्ठल वाण्याची
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī ga sōnyācī
kaulārī ga pēṭha mājhyā viṭhṭhala vāṇyācī
Pandhari, Pandhari, it appears to be made of gold
My God Vitthal*’s neighbourhood has roofs with tiles
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती) * (सोन्याची)
▷ (कौलारी) * (पेठ) my Vitthal (वाण्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[188] id = 109224
सरगीच्या वाटवर पंदरवडी एकादस
बारा महिन्याच्या चोवीस
saragīcyā vāṭavara pandaravaḍī ēkādasa
bārā mahinyācyā cōvīsa
On the way to heaven, it was fortnightly Ekadashi*
There are twelve in a year
▷ (सरगीच्या)(वाटवर)(पंदरवडी)(एकादस)
▷ (बारा)(महिन्याच्या)(चोवीस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Beware of my secret plans”
  2. Añjanābāī’s delivery pains
  3. Description
  4. Received with pomp and ceremony in heaven