Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1789
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Padul Kanta
(8 records)

Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[15] id = 55656
माव्हर गडावरी ढवळे धोतर कोणाचे
अशी गेली आंघोळीला सिता रामाची
māvhara gaḍāvarī ḍhavaḷē dhōtara kōṇācē
aśī gēlī āṅghōḷīlā sitā rāmācī
On Mahur Gad, whose white dhotar* is it
Ram’s Sita has gone to have a bath
▷ (माव्हर)(गडावरी)(ढवळे)(धोतर)(कोणाचे)
▷ (अशी) went (आंघोळीला) Sita of_Ram
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[30] id = 55940
राजहंस पक्षी सीतासाठी गेले वना
तोडीली संगत कावळ्या कुची ताना
rājahansa pakṣī sītāsāṭhī gēlē vanā
tōḍīlī saṅgata kāvaḷyā kucī tānā
Swan (Jatayu) went to the forest for the sake of sita
As crows had left her company
▷ (राजहंस)(पक्षी)(सीतासाठी) has_gone (वना)
▷ (तोडीली) tells (कावळ्या)(कुची)(ताना)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[39] id = 61874
माव्हर गडावरी दही दुधाची रांजण
अनुसया बाई देती रुशी भोजन
māvhara gaḍāvarī dahī dudhācī rāñjaṇa
anusayā bāī dētī ruśī bhōjana
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(दही)(दुधाची)(रांजण)
▷ (अनुसया) woman (देती)(रुशी)(भोजन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[27] id = 63940
गहु दळू दळू म्या भरीले बळदे
लेकाचा करते टिळा लेकी मैनाची हाळद
gahu daḷū daḷū myā bharīlē baḷadē
lēkācā karatē ṭiḷā lēkī mainācī hāḷada
I have been grinding and grinding wheat and filled the balad*
I am performing the Tila ceremony of my son and Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony
▷ (गहु)(दळू)(दळू)(म्या)(भरीले)(बळदे)
▷ (लेकाचा)(करते)(टिळा)(लेकी)(मैनाची)(हाळद)
pas de traduction en français
baladCavities made in the interior of a thick wall to store grain. The grain is poured from above and taken out through a hole at the bottom.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[34] id = 83282
भोकरधन कचेरीत कशी माथ्यावरी चिंच
बंधुची ग बाई माझ्या कवळी शीण
bhōkaradhana kacērīta kaśī māthyāvarī ciñca
bandhucī ga bāī mājhyā kavaḷī śīṇa
In the office at Bhokardhan, the tamarind tree is overhead
Woman, my brother has a delicate frame
▷ (भोकरधन)(कचेरीत) how (माथ्यावरी)(चिंच)
▷ (बंधुची) * woman my (कवळी)(शीण)
pas de traduction en français
[35] id = 83309
शेजारीन सखु उसना दे ग पापुड भात
बंधुला झाली रात भोकरदन कचेरीत
śējārīna sakhu usanā dē ga pāpuḍa bhāta
bandhulā jhālī rāta bhōkaradana kacērīta
Sakhu, my neighbour woman, please lend me rice and some crispies
It was late at night for brother to come from the office at Bhokardan
▷ (शेजारीन)(सखु)(उसना)(दे) * (पापुड)(भात)
▷ (बंधुला) has_come (रात)(भोकरदन)(कचेरीत)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[115] id = 97505
बोलले माझ पती कवण कामीणी दुगड
सण सक्रांती साडी घेऊ का लुगड
bōlalē mājha patī kavaṇa kāmīṇī dugaḍa
saṇa sakrāntī sāḍī ghēū kā lugaḍa
no translation in English
▷  Says my (पती)(कवण)(कामीणी)(दुगड)
▷ (सण)(सक्रांती)(साडी)(घेऊ)(का)(लुगड)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[55] id = 62723
गावाला गेल बाई माझ्या कुंकाच ठिवणं
लागतं सुन सुन राज मंदीर दिवाण
gāvālā gēla bāī mājhyā kuṅkāca ṭhivaṇaṁ
lāgataṁ suna suna rāja mandīra divāṇa
Woman, my box of kunku* has gone to some village
I feel a void in the house, in the living room as well as the other rooms
▷ (गावाला) gone woman my kunku (ठिवणं)
▷ (लागतं)(सुन)(सुन) king (मंदीर)(दिवाण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s bath
  2. Sītā and Garuḍ
  3. Dattātraya and Anūsayā
  4. Applying turmeric paste on the whole body
  5. He stands in the Bureau
  6. He fulfills expectations
  7. Husband goes out of station