Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1774
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ambore Parvati
(9 records)

Village: पालेगाव - Palegaon

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[4] id = 47295
राम चालले वनवासा कौसल्या माता रडे
माता कौसलेला रामाच मोठे येड
rāma cālalē vanavāsā kausalyā mātā raḍē
mātā kausalēlā rāmāca mōṭhē yēḍa
no translation in English
▷  Ram (चालले) vanavas (कौसल्या)(माता)(रडे)
▷ (माता)(कौसलेला) of_Ram (मोठे)(येड)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[17] id = 97958
राजा दशरथाला चवघा लेकाची उभारी
दोघ गेले वनवासाला दोघ मामाच्या नगरी
rājā daśarathālā cavaghā lēkācī ubhārī
dōgha gēlē vanavāsālā dōgha māmācyā nagarī
no translation in English
▷  King (दशरथाला)(चवघा)(लेकाची)(उभारी)
▷ (दोघ) has_gone (वनवासाला)(दोघ) of_maternal_uncle (नगरी)
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[7] id = 89104
राजा दशरथाला चवघजण लेक
निदानाला नव्हता एक
rājā daśarathālā cavaghajaṇa lēka
nidānālā navhatā ēka
no translation in English
▷  King (दशरथाला)(चवघजण)(लेक)
▷ (निदानाला)(नव्हता)(एक)
pas de traduction en français


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[162] id = 62383
इठ्ठल म्हणे तु दे ग रुखमीणी काठी
वाकडीच्या वढ्यावरी साधुची झाली दाटी
iṭhṭhala mhaṇē tu dē ga rukhamīṇī kāṭhī
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī sādhucī jhālī dāṭī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
A crowd of Varkaris* has come near Wakhari stream
▷ (इठ्ठल)(म्हणे) you (दे) * (रुखमीणी)(काठी)
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(साधुची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[164] id = 62384
इठ्ठल म्हणे दे ग रुखमीण धोतर
झाली दिंडीला रातर
iṭhṭhala mhaṇē dē ga rukhamīṇa dhōtara
jhālī diṇḍīlā rātara
Itthal* says, Rukhmini*, give me my dhotar*
Dindis* have come, it is night
▷ (इठ्ठल)(म्हणे)(दे) * (रुखमीण)(धोतर)
▷  Has_come (दिंडीला)(रातर)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[61] id = 99582
जाऊनी धरीते घोडीचा कळस तुरा
उन्हाचा पारा जेवुन जाई तालीवारा
jāūnī dharītē ghōḍīcā kaḷasa turā
unhācā pārā jēvuna jāī tālīvārā
I go and and hold the feather crest of the mare
The sun is very hot, eat and go, you, a renowned person
▷ (जाऊनी)(धरीते)(घोडीचा)(कळस)(तुरा)
▷ (उन्हाचा)(पारा)(जेवुन)(जाई)(तालीवारा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[23] id = 108685
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
दोहीच्या रुपाची पंच मेळवण झाली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
dōhīcyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī
My fair-complexioned daughter, I gave to my wheat-complexioned son-in-law
Their looks matched very well
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (दोहीच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[36] id = 81462
दिवा जळ दिवटणी कंदील जळतो शेंड्याला
माझ्या बंधवाच्या गाड्या चालल्या मोंड्याला
divā jaḷa divaṭaṇī kandīla jaḷatō śēṇḍyālā
mājhyā bandhavācyā gāḍyā cālalyā mōṇḍyālā
A lamp is burning, a lantern is hung on the top
My brother’s bullock-carts are climbing uphill
▷  Lamp (जळ)(दिवटणी)(कंदील)(जळतो)(शेंड्याला)
▷  My (बंधवाच्या)(गाड्या)(चालल्या)(मोंड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[238] id = 46063
वाटच्या वाटसरा काय बघतोस खेड्याला
सोन्याचं कुलूप माझ्या बंधूच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatōsa khēḍyālā
sōnyācaṁ kulūpa mājhyā bandhūcyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतोस)(खेड्याला)
▷ (सोन्याचं)(कुलूप) my (बंधूच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Kausalyā
  2. Family
  3. No child near at time of death
  4. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  5. Hard sun of summer
  6. Mother elated when daughter converses with husband
  7. “One cart behind the other”
  8. Sister extolls brother’s personality
⇑ Top of page ⇑