Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1734
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kokate Bhagirathi
(9 records)

Village: सराटी - Sarati

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[43] id = 45495
गावाच्या बाहेर वाडा कुणाचा दूरस
मारवती बलभीम बिन नारीचा पुरुष
gāvācyā bāhēra vāḍā kuṇācā dūrasa
māravatī balabhīma bina nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (गावाच्या)(बाहेर)(वाडा)(कुणाचा)(दूरस)
▷  Maruti (बलभीम)(बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[10] id = 61868
पहिली माझी ववी ववी गाईली भीगी बीगी
दत्तात्रय महाराजाची स्वारी उंबराखाली उभी
pahilī mājhī vavī vavī gāīlī bhīgī bīgī
dattātraya mahārājācī svārī umbarākhālī ubhī
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(ववी)(गाईली)(भीगी)(बीगी)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाची)(स्वारी)(उंबराखाली) standing
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[6] id = 60415
देवामधी देव देव मोरया किती खरा
त्याच्या बेंबीमधी हिरा
dēvāmadhī dēva dēva mōrayā kitī kharā
tyācyā bēmbīmadhī hirā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मोरया)(किती)(खरा)
▷ (त्याच्या)(बेंबीमधी)(हिरा)
pas de traduction en français
[7] id = 60416
मोरया कुणा राजाला पावला
कळस सोन्याचा लावीला
mōrayā kuṇā rājālā pāvalā
kaḷasa sōnyācā lāvīlā
no translation in English
▷ (मोरया)(कुणा)(राजाला)(पावला)
▷ (कळस) of_gold (लावीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[68] id = 91392
साळु निघाली सासर्याला म्होर बंधुजी माग दिर
मधी सुकली कोथिंबीर
sāḷu nighālī sāsaryālā mhōra bandhujī māga dira
madhī sukalī kōthimbīra
no translation in English
▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(म्होर)(बंधुजी)(माग)(दिर)
▷ (मधी)(सुकली)(कोथिंबीर)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[51] id = 103801
आंघोळीला हंडा ठेविते वजनाचा
वडील माझा बंधु शिण आला भजनाचा
āṅghōḷīlā haṇḍā ṭhēvitē vajanācā
vaḍīla mājhā bandhu śiṇa ālā bhajanācā
For my brother’s bath I keep a heavy vessel with water
My brother is tired after performing bhajan*
▷ (आंघोळीला)(हंडा)(ठेविते)(वजनाचा)
▷ (वडील) my brother (शिण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[71] id = 104675
गाडीयाचा हेल हेल माळायानी झोक खातो
नटवा माझा बंधु गळा गवळणीचा गातो
gāḍīyācā hēla hēla māḷāyānī jhōka khātō
naṭavā mājhā bandhu gaḷā gavaḷaṇīcā gātō
The cart-load of tied bundles sways while going on the open ground
My dressed up brother sings a song for the sister
▷ (गाडीयाचा)(हेल)(हेल)(माळायानी)(झोक)(खातो)
▷ (नटवा) my brother (गळा)(गवळणीचा)(गातो)
pas de traduction en français
[76] id = 104720
एकादशीबाई तुझ नाव सरस
नटवा माझा बंधु सका सोडितो बारस
ēkādaśībāī tujha nāva sarasa
naṭavā mājhā bandhu sakā sōḍitō bārasa
Ekadashi* woman, your name is very nice
My dressed up brother, breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(सरस)
▷ (नटवा) my brother (सका)(सोडितो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[24] id = 64873
लोकाच्या बंधवाला हाका मारीते म्होर गेला
मपल्या बंधवाला एका हाकत उभा केला
lōkācyā bandhavālā hākā mārītē mhōra gēlā
mapalyā bandhavālā ēkā hākata ubhā kēlā
I call out to someone else’s brother, he goes ahead
My own brother, I called him once and made him stop
▷ (लोकाच्या)(बंधवाला)(हाका)(मारीते)(म्होर) has_gone
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(एका)(हाकत) standing did
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Place on the village boundary
  2. Place
  3. The dear one
  4. “Brother will accompany her”
  5. Helping him take his bath
  6. Handsome looking
  7. Sister’s close relation as with no other man
⇑ Top of page ⇑