Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1398
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thorat Rekha
(8 records)

Village: गव्हे - Gavhe

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[167] id = 88168
बाप म्हणे लेकीला जशी कडब्याची वळहई
जाशील पराया घरी लागले उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkīlā jaśī kaḍabyācī vaḷahī
jāśīla parāyā gharī lāgalē unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकीला)(जशी)(कडब्याची)(वळहई)
▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(लागले)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[38] id = 40502
बाप म्हणे लेकीला नांदून कर नावू
आसपास सोयर्याचे गावू नको खाली पहाया लावू
bāpa mhaṇē lēkīlā nāndūna kara nāvū
āsapāsa sōyaryācē gāvū nakō khālī pahāyā lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Many of our relatives live in the villages around, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकीला)(नांदून) doing (नावू)
▷ (आसपास)(सोयर्याचे)(गावू) not (खाली)(पहाया) apply
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[22] id = 45638
मायलेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
लेक धरती आबोला माता मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
lēka dharatī ābōlā mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (लेक)(धरती)(आबोला)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[12] id = 40458
जावयाची जात जस भितीवरल गवत
मैना देवून वैरी जन्मल गावात
jāvayācī jāta jasa bhitīvarala gavata
mainā dēvūna vairī janmala gāvāta
Son-in law is like grass on the wall
By giving Maina* enemy is born in the village
▷ (जावयाची) class (जस)(भितीवरल)(गवत)
▷  Mina (देवून)(वैरी)(जन्मल)(गावात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[66] id = 71057
सुखाया दुःखाया हुद्यी बांधल्या गाठी
चाल माझ्या संगे तूला सांगते वाटी
sukhāyā duḥkhāyā hudyī bāndhalyā gāṭhī
cāla mājhyā saṅgē tūlā sāṅgatē vāṭī
I have tied bundles of my joys and sorrows in my heart
Come with me, (brother), I will tell you on the way
▷ (सुखाया)(दुःखाया)(हुद्यी)(बांधल्या)(गाठी)
▷  Let_us_go my with to_you I_tell (वाटी)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[30] id = 52104
सासु आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार
तुमच्या पदराखाली चुडा माझा डौलेदार
sāsu ātyābāī tumacā padara hiravāgāra
tumacyā padarākhālī cuḍā mājhā ḍaulēdāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green
My elegant husband lives under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार)
▷ (तुमच्या)(पदराखाली)(चुडा) my (डौलेदार)
pas de traduction en français


G:XX-2.11eiv (G20-02-11e04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy / Mother-in-law becomes a stumbling block

[6] id = 52110
सासु आत्याबाई काच फुटली दारात
सासूला वाटतं सून नसावी घरात
sāsu ātyābāī kāca phuṭalī dārāta
sāsūlā vāṭataṁ sūna nasāvī gharāta
Mother-in-law, my paternal aunt, is like a broken glass in the door
My mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (सासु)(आत्याबाई)(काच)(फुटली)(दारात)
▷ (सासूला)(वाटतं)(सून)(नसावी)(घरात)
pas de traduction en français


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[25] id = 45699
सासु आत्याबाई पाया पडू द्या पायरी
दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍū dyā pāyarī
divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet on the steps
It’s Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडू)(द्या)(पायरी)
▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Father, mother, brother teach
  3. She is open-minded, considerate
  4. Son-in-law remains forever a foreigner
  5. Sister shares with brother
  6. “I got mother-in-law’s son”
  7. Mother-in-law becomes a stumbling block
  8. Daughter-in-law requests her to behave properly