Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 138
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गडले - Gadale
Hamlet आसनधारा - Asandhara
(11 records)

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[20] id = 8469
कोकरे जना - Kokare Jana
जन्मला कृष्णदेव याला याळ कोणायाची होती
गोकुळ पुरामधी देवकी परसुद झाली राती
janmalā kṛṣṇadēva yālā yāḷa kōṇāyācī hōtī
gōkuḷa purāmadhī dēvakī parasuda jhālī rātī
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(याला)(याळ)(कोणायाची)(होती)
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(देवकी)(परसुद) has_come (राती)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[1] id = 9704
कोकरे जाई - Kokare Jai
काशी वागजा बया माझे वाघ आटप तिरीमध्ये
तान्ह्या माझ्या गवळ्याच जहाज सुटली दर्यामधी
kāśī vāgajā bayā mājhē vāgha āṭapa tirīmadhyē
tānhyā mājhyā gavaḷyāca jahāja suṭalī daryāmadhī
no translation in English
▷  How (वागजा)(बया)(माझे)(वाघ)(आटप)(तिरीमध्ये)
▷ (तान्ह्या) my (गवळ्याच)(जहाज)(सुटली)(दर्यामधी)
pas de traduction en français
[10] id = 9713
कोकरे जना - Kokare Jana
वागजा काशीबये तुझ्या वाघाला साखळी
माझ्या गवळ्या रामायांची दौलत गेली मोकळी
vāgajā kāśībayē tujhyā vāghālā sākhaḷī
mājhyā gavaḷyā rāmāyāñcī daulata gēlī mōkaḷī
no translation in English
▷ (वागजा)(काशीबये) your (वाघाला)(साखळी)
▷  My (गवळ्या)(रामायांची)(दौलत) went (मोकळी)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[24] id = 10001
कोकरे जना - Kokare Jana
काळूबाईच देऊळ पान फुलांनी डवरल
ताईत माझा राघू लावतो देवाला कौल
kāḷūbāīca dēūḷa pāna phulānnī ḍavarala
tāīta mājhā rāghū lāvatō dēvālā kaula
no translation in English
▷ (काळूबाईच)(देऊळ)(पान)(फुलांनी)(डवरल)
▷ (ताईत) my (राघू)(लावतो)(देवाला)(कौल)
pas de traduction en français


B:V-14.2 (B05-14-02) - Village deities / Śirkāī / Temple

[17] id = 11818
कोकरे जना - Kokare Jana
आई तू शिरकाबाई तुझ देऊळ टेपडाळा
रेशमाच गोंड माझ्या बाळाच्या टोपड्याला
āī tū śirakābāī tujha dēūḷa ṭēpaḍāḷā
rēśamāca gōṇḍa mājhyā bāḷācyā ṭōpaḍyālā
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाई) your (देऊळ)(टेपडाळा)
▷ (रेशमाच)(गोंड) my (बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français


B:VII-2.4c (B07-02-04c) - Basil / Related representations / Lamp

[1] id = 16944
कोकरे जना - Kokare Jana
आशा भरल्या तिन्हीसांजा तिन्ही सांजच दोन्ही दिव
उठ गवळणी तुळसाबाई दिवा लाव सवाशिणी
āśā bharalyā tinhīsāñjā tinhī sāñjaca dōnhī diva
uṭha gavaḷaṇī tuḷasābāī divā lāva savāśiṇī
no translation in English
▷ (आशा)(भरल्या) twilight (तिन्ही)(सांजच) both lamp
▷ (उठ)(गवळणी)(तुळसाबाई) lamp put (सवाशिणी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[45] id = 20366
कोकरे जना - Kokare Jana
शिमग्या सणाला भजी घेते मी तळूनी
ताईत माझ्या राघु खेळे आलेत खेळूनी
śimagyā saṇālā bhajī ghētē mī taḷūnī
tāīta mājhyā rāghu khēḷē ālēta khēḷūnī
On Shimaga* festival day, I fry Bhaji (fried savouries)
My young son Raghu* has come back after playing Holi*
▷ (शिमग्या)(सणाला)(भजी)(घेते) I (तळूनी)
▷ (ताईत) my (राघु)(खेळे)(आलेत)(खेळूनी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[8] id = 20425
कोकरे जाई - Kokare Jai
इठूजी बाळ हा ग बसाला पूजेसाठी
सांगते बाई तुला समई जळती तिनशेसाठी
iṭhūjī bāḷa hā ga basālā pūjēsāṭhī
sāṅgatē bāī tulā samaī jaḷatī tinaśēsāṭhī
My son Ithu* is sitting down to perform puja*
I tell you, woman, three hundred and sixty oil lamps with a stand are burning
▷ (इठूजी) son (हा) * (बसाला)(पूजेसाठी)
▷  I_tell woman to_you (समई)(जळती)(तिनशेसाठी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[10] id = 20427
कोकरे जाई - Kokare Jai
ताईत माझा राघू पूजा करतो नाजूक
सांगते बाई तुला फुल आणि तो साजूक
tāīta mājhā rāghū pūjā karatō nājūka
sāṅgatē bāī tulā fula āṇi tō sājūka
My young son Raghu* performs puja* with great attention
I tell you, woman, he brings fresh, delicate flowers
▷ (ताईत) my (राघू) worship (करतो)(नाजूक)
▷  I_tell woman to_you flowers (आणि)(तो)(साजूक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[11] id = 20428
कोकरे जाई - Kokare Jai
देवळात देवू नंदी देवळा बाहेरी
बाळायाला माझ्या पुजा पडली दुहेरी
dēvaḷāta dēvū nandī dēvaḷā bāhērī
bāḷāyālā mājhyā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My son performed the puja* of both
▷ (देवळात)(देवू)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (बाळायाला) my worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[91] id = 20510
कोकरे जना - Kokare Jana
ज्या गलीला भजन त्या गलीला तडाका
बाळायाच्या माझ्या आधमाचा भडका
jyā galīlā bhajana tyā galīlā taḍākā
bāḷāyācyā mājhyā ādhamācā bhaḍakā
In whichever lane bhajan* is taking place, that lane resounds with the sound of bhajan*
My son’s Abhang* are in full swing
▷ (ज्या)(गलीला)(भजन)(त्या)(गलीला)(तडाका)
▷ (बाळायाच्या) my (आधमाचा)(भडका)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother-father
  2. Protecting child’s house and property
  3. Grant and fulfillment
  4. Temple
  5. Lamp
  6. Plays of Hoḷī
  7. Attending, singing bhajan
⇑ Top of page ⇑