➡ Display complete classification scheme (3615 classes)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 1152 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | सीताबाई बाळतीण आहे वनाच्या कोपर्याला रेशमाच गोंड लहू बाळाच्या टोपड्याला sītābāī bāḷatīṇa āhē vanācyā kōparyālā rēśamāca gōṇḍa lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sitabai has delivered on one side of the forest Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(वनाच्या)(कोपर्याला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1153 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सीताबाई बाळतीण जिरसाच्या टेकड्याला रेशमाच गोंड लहू बाळाच्या टोपड्याला sītābāī bāḷatīṇa jirasācyā ṭēkaḍyālā rēśamāca gōṇḍa lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sitabai has delivered on a hill in the mountain Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(जिरसाच्या)(टेकड्याला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 1154 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीताबाई धुण धुती जिरसाच्या टेकडाला मोत्या पवळाची झुंबर तिच्या बाळाच्या टोपड्याला sītābāī dhuṇa dhutī jirasācyā ṭēkaḍālā mōtyā pavaḷācī jhumbara ticyā bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sitabai washes clothes on a hill in the mountain Clusters of pearls and corals are used to decorate her baby’s bonnet ▷ Goddess_Sita (धुण)(धुती)(जिरसाच्या)(टेकडाला) ▷ (मोत्या)(पवळाची)(झुंबर)(तिच्या)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1155 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीताबाई धुण धुती जिरसाच्या माचीला मोत्या पवळ्याच झुंबर तिच्या बाळाच्या कुचीला sītābāī dhuṇa dhutī jirasācyā mācīlā mōtyā pavaḷyāca jhumbara ticyā bāḷācyā kucīlā | ✎ Sitabai washes clothes on a flat land in the mountain Clusters of pearls and corals are used to decorate her baby’s cape ▷ Goddess_Sita (धुण)(धुती)(जिरसाच्या)(माचीला) ▷ (मोत्या)(पवळ्याच)(झुंबर)(तिच्या)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 1156 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | सीताबाई बाळतीण आहे वनाच्या माचीला रेशमाचा गोंड लहू बाळाच्या कुचीला sītābāī bāḷatīṇa āhē vanācyā mācīlā rēśamācā gōṇḍa lahū bāḷācyā kucīlā | ✎ Sitabai has delivered on a flat land in the forest Silk tassels decorate baby Lahu’s cape ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(वनाच्या)(माचीला) ▷ (रेशमाचा)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1157 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीता निघाली वनवासा जरीच्या कोपर्याला रेशमाचा गोंड लहू बाळाच्या टोपडयाला sītā nighālī vanavāsā jarīcyā kōparyālā rēśamācā gōṇḍa lahū bāḷācyā ṭōpaḍayālā | ✎ Sitabai is going to the forest in exile, she finds a smooth spot Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet ▷ Sita (निघाली) vanavas (जरीच्या)(कोपर्याला) ▷ (रेशमाचा)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(टोपडयाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 1158 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सीता बाळतीण जिरसाच्या माचीला रेशमाच गोंड लवांकुश बाळाच्या कुचीला sītā bāḷatīṇa jirasācyā mācīlā rēśamāca gōṇḍa lavāṅkuśa bāḷācyā kucīlā | ✎ Sitabai has delivered on a flat land in the mountain Silk tassels decorate baby Lahu and Ankush’s cape ▷ Sita (बाळतीण)(जिरसाच्या)(माचीला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(लवांकुश)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 1159 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | सीता बाळतीण राजगडाच्या माचीला नवलक्ष्य मोती रत्न बाळाच्या कुचीला sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā mācīlā navalakṣya mōtī ratna bāḷācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a flat land on Rajgad Many pearls and gems are used to decorate her baby’s cape ▷ Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(माचीला) ▷ (नवलक्ष्य)(मोती)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 1160 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सीता बाळतीण राजगडाच्या माचीला रेशमी लाल गोंडे तिच्या बाळाच्या कुचीला sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā mācīlā rēśamī lāla gōṇḍē ticyā bāḷācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a flat land on Rajgad Red silk tassels decorate her baby’s cape ▷ Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(माचीला) ▷ (रेशमी)(लाल)(गोंडे)(तिच्या)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 1161 ✓ बोरेकर शाला - Borekar Shala Village पोमगाव - Pomgaon | सीता बाळातीण रास बिदिच्या माचीला रेशमाच गोंड रत्न बाळाच्या कुचीला sītā bāḷātīṇa rāsa bidicyā mācīlā rēśamāca gōṇḍa ratna bāḷācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a flat land where there is prosperity and plenty of grains Silk tassels and gems have been used to decorate her baby’s cape ▷ Sita (बाळातीण)(रास)(बिदिच्या)(माचीला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 55897 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | दाहीया महिन्यात सीता झाली बाळंतीण सरी बिंदलेचा बाळ बाळ खेळत पाण्यात dāhīyā mahinyāta sītā jhālī bāḷantīṇa sarī bindalēcā bāḷa bāḷa khēḷata pāṇyāta | ✎ In the tenth month, Sita has delivered Her baby, wearing a chain and bracelets, is playing in water ▷ (दाहीया)(महिन्यात) Sita has_come (बाळंतीण) ▷ (सरी)(बिंदलेचा) son son (खेळत)(पाण्यात) | pas de traduction en français |
[12] id = 55687 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | सिता बाळंतीन वनारशीच्या टेकडी लावीयती गोंड बाळ रत्नाच्या टोपडी sitā bāḷantīna vanāraśīcyā ṭēkaḍī lāvīyatī gōṇḍa bāḷa ratnācyā ṭōpaḍī | ✎ Sita has delivered on a hill in Benares Tassels with gems decorate her baby’s bonnet ▷ Sita (बाळंतीन)(वनारशीच्या)(टेकडी) ▷ (लावीयती)(गोंड) son (रत्नाच्या)(टोपडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 1164 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जरसाच्या डोंगरी कशा पडतात जोती जरसाच्या टेकडाला सीताबाई धुणधुती jarasācyā ḍōṅgarī kaśā paḍatāta jōtī jarasācyā ṭēkaḍālā sītābāī dhuṇadhutī | ✎ How the fireflies are glowing in the mountain Sitabai is washing clothes on a hill in the mountain ▷ (जरसाच्या)(डोंगरी) how (पडतात)(जोती) ▷ (जरसाच्या)(टेकडाला) goddess_Sita (धुणधुती) | pas de traduction en français |
[14] id = 1165 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सीताबाई बाळतीण जेरसाच्या टेकडाला शेरभर सोन लहू बाळाच्या टोपड्याला sītābāī bāḷatīṇa jērasācyā ṭēkaḍālā śērabhara sōna lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sitabai has delivered on a mountain hill A lot of gold decorates baby Lahu’s bonnet ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरसाच्या)(टेकडाला) ▷ (शेरभर) gold (लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 1166 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सीता बाळतीण राजगडाच्या टेकाड्याला राजगडाच्या शेला रत्न बाळाच्या टोपड्याला sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā ṭēkāḍyālā rājagaḍācyā śēlā ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sitabai has delivered on a hill on Rajgad A shawl from Rajgad as a mark of honour for her baby and his bonnet decorated with gems ▷ Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(टेकाड्याला) ▷ (राजगडाच्या)(शेला)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 1167 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सीताबाई बाळतीण जेरसाच्या माचीला शेरभर सोन लहु बाळाच्या कुचीला sītābāī bāḷatīṇa jērasācyā mācīlā śērabhara sōna lahu bāḷācyā kucīlā | ✎ Sitabai has delivered on a flat land on the mountain A lot of gold decorates baby Lahu’s cape ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरसाच्या)(माचीला) ▷ (शेरभर) gold (लहु)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[17] id = 55686 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | सिताबाई बाळंतीन वनारशीच्या माचीला लावीयती गोंड बाळ रत्नाच्या कुचीला sitābāī bāḷantīna vanāraśīcyā mācīlā lāvīyatī gōṇḍa bāḷa ratnācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a flat land in Benares Tassels with gems decorate her baby’s bonnet ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(वनारशीच्या)(माचीला) ▷ (लावीयती)(गोंड) son (रत्नाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 55685 ✓ पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra Village रुई - Rui | सिताबाई बाळंतीन जरसाच्या टेपडाला रेशमाचे गोंडे लहू बाळाच्या टोपड्याला sitābāī bāḷantīna jarasācyā ṭēpaḍālā rēśamācē gōṇḍē lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sita has delivered on a hill on a mountain Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(जरसाच्या)(टेपडाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[19] id = 1170 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | सीता बाळातीण राजगडाच्या कोपर्याला लहु अंकुश बाळाच्या रत्न बाळाच्या टोपड्याला sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā kōparyālā lahu aṅkuśa bāḷācyā ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sita has delivered on one side of Rajgad Gems are used to decorate baby Lahu and Ankush’s bonnet ▷ Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(कोपर्याला) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाच्या)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[20] id = 1171 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | सीता बाळतीण राजगडाच्या माचीला लहु अंकुशाच्या रत्न बाळाच्या कुचीला sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā mācīlā lahu aṅkuśācyā ratna bāḷācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a flat land in Rajgad Gems are used to decorate baby Lahu and Ankush’s cape ▷ Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(माचीला) ▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 4484 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सीता बाळातीण राजगडाच्या माचीला रेशमी लाल गोंड रत्न बाळाच्या कुचीला sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā mācīlā rēśamī lāla gōṇḍa ratna bāḷācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a flat land on Rajgad Red silk tassels with gems decorate her baby’s cape ▷ Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(माचीला) ▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 4485 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सीता बाळातीण राजगडाच्या टेकडाला रेशमी लाल गोंड रत्न बाळाच्या टोपड्याला sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā ṭēkaḍālā rēśamī lāla gōṇḍa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sita has delivered on a hill on Rajgad Red silk tassels with gems decorate her baby’s bonnet ▷ Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(टेकडाला) ▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[23] id = 9499 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | कावळा कोकतो राजघराच्या कोपराला लहू अंकुश रत्न बाळाच्या टोपड्याला kāvaḷā kōkatō rājagharācyā kōparālā lahū aṅkuśa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ A crow is crowing on one side of the Palace Baby Lahu and Ankush’s bonnet is decorated with gems ▷ (कावळा)(कोकतो)(राजघराच्या)(कोपराला) ▷ (लहू)(अंकुश)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 55684 ✓ पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra Village रुई - Rui | सिताबाई बाळंतीन जलसाच्या माचीला रेशमाचे गोंडे लहू बाळाच्या कुचीला sitābāī bāḷantīna jalasācyā mācīlā rēśamācē gōṇḍē lahū bāḷācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a hill on a mountain Silk tassels with gems decorate baby Lahu’s cape ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(जलसाच्या)(माचीला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(लहू)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[25] id = 24360 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | सीता बाळतान राजगडाच्या माचीला नवरत्न मोती रत्न बाळाच्या कुचीला sītā bāḷatāna rājagaḍācyā mācīlā navaratna mōtī ratna bāḷācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a flat land on Rajgad Many pearls and gems are used to decorate her baby’s cape ▷ Sita (बाळतान)(राजगडाच्या)(माचीला) ▷ (नवरत्न)(मोती)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 24361 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | सीता बाळतीण राजगडाच्या कोपर्याला नवलक्ष मोती रत्न बाळच्या टोपड्याला sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā kōparyālā navalakṣa mōtī ratna bāḷacyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sita has delivered on one side of Rajgad Many pearls and gems are used to decorate her baby’s bonnet ▷ Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(कोपर्याला) ▷ (नवलक्ष)(मोती)(रत्न)(बाळच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[27] id = 35691 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 05:41 ➡ listen to section | भईण वनामधी काय वाजत बाई सरइस लवू अंकुस बाळाच सीता घालीती बारस bhaīṇa vanāmadhī kāya vājata bāī saraisa lavū aṅkusa bāḷāca sītā ghālītī bārasa | ✎ In Bhain forest, what music is playing in heaven Sita is performing a puja* for Lav and Ankush on the twelfth day ▷ (भईण)(वनामधी) why (वाजत) woman (सरइस) ▷ Apply (अंकुस)(बाळाच) Sita (घालीती)(बारस) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 89501 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझयतो अशोक वनामधी लहु अंकुश निजईतो aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhayatō aśōka vanāmadhī lahu aṅkuśa nijītō | ✎ In Ashok forest, whose lamp has gone out In Ashok forest, Lahu and Ankush are sleeping ▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझयतो) ▷ (अशोक)(वनामधी)(लहु)(अंकुश)(निजईतो) | pas de traduction en français |
[29] id = 109297 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | अरुण्यावनामधी दिवा कशाचा विझला ऋषीच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निझला aruṇyāvanāmadhī divā kaśācā vijhalā ṛṣīcyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijhalā | ✎ In Ashok forest, how did the lamp go out On the sage’s lap, Ram’s son is sleeping ▷ (अरुण्यावनामधी) lamp (कशाचा)(विझला) ▷ (ऋषीच्या)(मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निझला) | pas de traduction en français |
[30] id = 94440 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | सीताबाई बाळंतीण तिला कशीयाची पत खायची वल्या नारळा कारण राम गेले कोकणात sītābāī bāḷantīṇa tilā kaśīyācī pata khāyacī valyā nāraḷā kāraṇa rāma gēlē kōkaṇāta | ✎ Sitabai has delivered, what does she want to eat Ram has gone to Konkan for tender coconuts ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(कशीयाची)(पत)(खायची) ▷ (वल्या)(नारळा)(कारण) Ram has_gone (कोकणात) | pas de traduction en français |
[31] id = 94441 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | अरुण्या वनामधी दिवा कशाचा विझला तुळशीच्या गादावरी रामाचा पुत्र निजला aruṇyā vanāmadhī divā kaśācā vijhalā tuḷaśīcyā gādāvarī rāmācā putra nijalā | ✎ In Arunya forest, why has the lamp gone out Ram’s son is sleeping on the platform around Tulasi ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कशाचा)(विझला) ▷ (तुळशीच्या)(गादावरी) of_Ram (पुत्र)(निजला) | pas de traduction en français |
[32] id = 94442 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | आरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा असा बाभळीला झोक सिताबाईच्या तान्ह्याचा āruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā asā bābhaḷīlā jhōka sitābāīcyā tānhyācā | ✎ In Arunya forest, a lamp with water is burning A swing for Sitabai’s little baby is tied to an Acacia tree ▷ Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा) ▷ (असा)(बाभळीला)(झोक)(सिताबाईच्या)(तान्ह्याचा) | pas de traduction en français |
[33] id = 94859 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझयतो अशोक वनामधी ग लहु अंकुश निजयतो aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhayatō aśōka vanāmadhī ga lahu aṅkuśa nijayatō | ✎ In Ashok forest, whose lamp has gone out In Ashok forest, Lahu and Ankush are sleeping ▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझयतो) ▷ (अशोक)(वनामधी) * (लहु)(अंकुश)(निजयतो) | pas de traduction en français |
[34] id = 99416 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | गवताची केली शेज दगडाची केली उशी लहु अकुंशापाशी सिता झोपी गेली कशी gavatācī kēlī śēja dagaḍācī kēlī uśī lahu akuñśāpāśī sitā jhōpī gēlī kaśī | ✎ She made a bed of grass, used a stone as pillow How could Sita go to sleep near Lahu and Ankush ▷ (गवताची) shouted (शेज)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (लहु)(अकुंशापाशी) Sita (झोपी) went how | pas de traduction en français |
[1] id = 1176 ✓ ठकार माधुरी - Thakar Madhuri Village माण - Man | येवढ्या वनामधी दिवा कशाचा जळतो सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो yēvaḍhyā vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In such a big forest, why is a lamp burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 1186 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita Village कुंभेरी - Kumbheri | येवढ्या वनामंदी दिवा कुणाचा जळतो सीताच्या मांडीवरी लवू अंकुश खेळतो yēvaḍhyā vanāmandī divā kuṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) apply (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[3] id = 1187 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | ऐन जंगलात दिवा कुणाचा जळतो सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश खेळला aina jaṅgalāta divā kuṇācā jaḷatō sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa khēḷalā | ✎ In the forest of Ain trees, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(खेळला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1179 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अशोक वनामधी खंदील कुणाचा लावीला सीतेच्या मांडीवरी लवू अंकुश दावीला aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā lāvīlā sītēcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa dāvīlā | ✎ In Ashok forest, who has lighted the lantern He is showing Lav and Ankush on Sita’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(लावीला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(दावीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 57874 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | आकराव्या महीन्यामंदी सीताबाई आनंदात हास बिंदल्याचा खेळ पाळण्यात ākarāvyā mahīnyāmandī sītābāī ānandāta hāsa bindalyācā khēḷa pāḷaṇyāta | ✎ In the eleventh month, Sitabai is happy Her baby wearing bracelets with bells is playing in the cradle ▷ (आकराव्या)(महीन्यामंदी) goddess_Sita (आनंदात) ▷ (हास)(बिंदल्याचा)(खेळ)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[6] id = 1184 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अशोक वनामधी खंदील कुणाचा जळतो सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश खेळतो aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā jaḷatō sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Ashok forest, whose lantern is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(जळतो) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 1191 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | अशोक वनामधी खंदील कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो aśōka vanāmadhī khandīla kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In Ashok forest, whose lantern is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[8] id = 9587 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | अशोक वनामधी कंदील कुणाचा जळतो सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश खेळतो aśōka vanāmadhī kandīla kuṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Ashok forest, whose lantern is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(कंदील)(कुणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[9] id = 35692 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | एवढ्या वनात दिवा कोणाचा दिसतो सिताच्या मांडीवरी लहू अंकूश खेळतो ēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā disatō sitācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is it Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(दिसतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[10] id = 41723 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | एवढ्या वनामंदी खंदील कोनाचा जळतु सीताच्या मांडीवरी लहू अंकूश खेळतु ēvaḍhyā vanāmandī khandīla kōnācā jaḷatu sītācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa khēḷatu | ✎ In such a big forest, whose lantern is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(खंदील)(कोनाचा)(जळतु) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(खेळतु) | pas de traduction en français |
[11] id = 43990 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-05 start 01:09 ➡ listen to section | अरूण्या वनामधी दिवा कुणाचा जळतो सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश खेळतो arūṇyā vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Aranya forest, why is the lamp burning? Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[12] id = 45496 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | अरण्य वनामधी दिवा दिसतो लालीलाल सीतेच्या मांडीवर लहु अंकुश बाळ araṇya vanāmadhī divā disatō lālīlāla sītēcyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa bāḷa | ✎ In Arunya forest, a red lamp can be seen Babies Lahu and Ankush are on Sita’s lap ▷ (अरण्य)(वनामधी) lamp (दिसतो)(लालीलाल) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवर)(लहु)(अंकुश) son | pas de traduction en français |
[13] id = 47076 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | आरण्य वनात दिवा कुणाचा जळतो सिताच्या मांडीवर लव अंकूश खेळत āraṇya vanāta divā kuṇācā jaḷatō sitācyā māṇḍīvara lava aṅkūśa khēḷata | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (आरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर) put (अंकूश)(खेळत) | pas de traduction en français |
[14] id = 57868 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | आरुण्या वनात कोण जाती राहु राहु उजव्या मांडीवर अंकुश डाव्या मांडीवर लहु āruṇyā vanāta kōṇa jātī rāhu rāhu ujavyā māṇḍīvara aṅkuśa ḍāvyā māṇḍīvara lahu | ✎ In Arunya forest, who is coming and going all the time Ankush is on her (Sita’s) lap on the right side and Lahu on her left ▷ Aranya (वनात) who caste (राहु)(राहु) ▷ (उजव्या)(मांडीवर)(अंकुश)(डाव्या)(मांडीवर)(लहु) | pas de traduction en français |
[15] id = 47164 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | आरुण्या वनात दिवा कोनाचा जळतो सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो āruṇyā vanāta divā kōnācā jaḷatō sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनात) lamp (कोनाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[16] id = 47477 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | एवढ्या वनात दिवा कोणाचा जळतो सिताच्या मांडीवरी लव अंकूश खेळतो ēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō sitācyā māṇḍīvarī lava aṅkūśa khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) put (अंकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[17] id = 47478 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | निवडुंग वनात दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर लवकुश खेळतो nivaḍuṅga vanāta divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara lavakuśa khēḷatō | ✎ In a Cactus forest, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (निवडुंग)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लवकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[18] id = 48808 ✓ रोठे नंदा - Rothe Nanda Village पालखेड - Palkhed | आरुण्या वनात दिवा कोणाचा जळतो सिताच्या मांडीवर लहु अंकूश खेळतो āruṇyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkūśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[19] id = 55896 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | एवढ्या वनात दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश लोळतो ēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa lōḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(लोळतो) | pas de traduction en français |
[20] id = 51423 ✓ वाघ विमल - Wagh Vimal Village कारेगाव - Karegaon | एवढे ग वनामधी दिवा कोनाचा जळतो सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो ēvaḍhē ga vanāmadhī divā kōnācā jaḷatō sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (एवढे) * (वनामधी) lamp (कोनाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[21] id = 51437 ✓ नागुडे यमुना - Nagude Yamuna Village कारेगाव - Karegaon | आरुण्य वनामधी दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो āruṇya vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[22] id = 55895 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | अरण्य वनात दिवा कोनाचा जळतु सीताबाईच्या मांडीशी पुत्र रामाचा खेळतु araṇya vanāta divā kōnācā jaḷatu sītābāīcyā māṇḍīśī putra rāmācā khēḷatu | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sitabai’s lap ▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कोनाचा)(जळतु) ▷ (सीताबाईच्या)(मांडीशी)(पुत्र) of_Ram (खेळतु) | pas de traduction en français |
[23] id = 52680 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | आरुण्य वनामधी दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर लहू अंकूश खेळतो āruṇya vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara lahū aṅkūśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहू)(अंकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[24] id = 52762 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | ऐन वनांमधी तांब्या कुणाचा झळकतो सीताबाई बाळंतीन लहू अंकूश लोळतो aina vanāmmadhī tāmbyā kuṇācā jhaḷakatō sītābāī bāḷantīna lahū aṅkūśa lōḷatō | ✎ In a forest of Ain trees, whose pot of water is shining Sitabai has delivered, Lahu and Ankush are sleeping ▷ (ऐन)(वनांमधी)(तांब्या)(कुणाचा)(झळकतो) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(लहू)(अंकूश)(लोळतो) | pas de traduction en français |
[25] id = 55894 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | अंधार्या डोंगरात दिवा कोन्हाचा जळतो सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो andhāryā ḍōṅgarāt divā kōnhācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In the darkness, whose lamp is burning on the mountain Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (अंधार्या)(डोंगरात) lamp (कोन्हाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[26] id = 55891 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | हि ग अरण्य वनामधी दिवा कुणाचा जळतो पुत्र रामाचा खेळतो hi ga araṇya vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō putra rāmācā khēḷatō | ✎ In Aranya forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing ▷ (हि) * (अरण्य)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ (पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[27] id = 52882 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara Village हासरणी - Hasarni | सीता बाळंतीन तिन तनाचा केला मोती लहू अंकूश बाळ खेळ sītā bāḷantīna tina tanācā kēlā mōtī lahū aṅkūśa bāḷa khēḷa | ✎ Sita has deliverd, she made a pearlike shape with grass Babies Lahu and Ankush play with it ▷ Sita (बाळंतीन)(तिन)(तनाचा) did (मोती) ▷ (लहू)(अंकूश) son (खेळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 55677 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | येवढ्या वनात दिवा कोणाचा जळतो सीतेच्या मांडीवर रामाचा पुत्र खेळतो yēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō sītēcyā māṇḍīvara rāmācā putra khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (येवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवर) of_Ram (पुत्र)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[29] id = 55678 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | भयान वनात दिवा कोणाचा जळतो सीतेच्या मांडीवर लहू अंकूश खेळतो bhayāna vanāta divā kōṇācā jaḷatō sītēcyā māṇḍīvara lahū aṅkūśa khēḷatō | ✎ In such a frightful forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (भयान)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवर)(लहू)(अंकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[30] id = 55679 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | येवढ्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या ग मांडीवरी लव अंकूश खेळतो yēvaḍhyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō sītācyā ga māṇḍīvarī lava aṅkūśa khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita * (मांडीवरी) put (अंकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[31] id = 55676 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | आरुण्या वनामधी दिवा लोण्याचा जळतो पळसाच्या पानावर लवकूश खेळतो āruṇyā vanāmadhī divā lōṇyācā jaḷatō paḷasācyā pānāvara lavakūśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, a lamp with butter is burning Lahu and Ankush are playing on a Palas leaf ▷ Aranya (वनामधी) lamp (लोण्याचा)(जळतो) ▷ (पळसाच्या)(पानावर)(लवकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[32] id = 55648 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | एवढ्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर लवअंकूश खेळतो ēvaḍhyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara lavaṅkūśa khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लवअंकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[33] id = 55680 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सिताच्या न्हानीवर दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर लवकूश खेळतो sitācyā nhānīvara divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara lavakūśa khēḷatō | ✎ Whose lamp is burning in Sita’s bathroom Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Of_Sita (न्हानीवर) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लवकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[34] id = 55887 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | अरण्य वनांमधी दिवा कशाचा जळतो सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळतो araṇya vanāmmadhī divā kaśācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, why is a lamp burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (अरण्य)(वनांमधी) lamp (कशाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[35] id = 55682 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | एवढ्या वनामंदी दिवा कोणाचा जळतो सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो ēvaḍhyā vanāmandī divā kōṇācā jaḷatō sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[36] id = 55874 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | अरण्य वनामधी दिवा कुणाचा जळतो पुत्र रामाचा खेळतो araṇya vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō putra rāmācā khēḷatō | ✎ In Aranya forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing ▷ (अरण्य)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ (पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[37] id = 55875 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | पतिगव्रता सीता हिन वाळूच केल मोती लव अंकुश खेळवती patigavratā sītā hina vāḷūca kēla mōtī lava aṅkuśa khēḷavatī | ✎ Sita is a Pativrata*, she made a pearlike shape with sand She plays with Lav and Ankush with it ▷ (पतिगव्रता) Sita (हिन)(वाळूच) did (मोती) ▷ Put (अंकुश)(खेळवती) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 55876 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | देवाच्या देवळात दिवा कशाचा जळतो सीताच्या मांडीवर लव अंकुश खेळतो dēvācyā dēvaḷāta divā kaśācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō | ✎ In God’s temple, why is a lamp burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (देवाच्या)(देवळात) lamp (कशाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[39] id = 55877 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | भयण्या वनात दिवा कुणाचा चेततो सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो bhayaṇyā vanāta divā kuṇācā cētatō sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō | ✎ In such a frightful forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (भयण्या)(वनात) lamp (कुणाचा)(चेततो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[40] id = 55878 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आरुण्या वनामंदी दिवा कोणाचा जळतो सीतेच्या ग मांडीवर लव अंकुश खेळतो āruṇyā vanāmandī divā kōṇācā jaḷatō sītēcyā ga māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामंदी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ (सीतेच्या) * (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[41] id = 55879 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | रामाच्या बागमधई कोईबान्याच्या खंदळी बोलली सितामाई लव्ह अंकुश बाळ तान्हा संभाळ आपली गरसुळी rāmācyā bāgamadhaī kōībānyācyā khandaḷī bōlalī sitāmāī lavha aṅkuśa bāḷa tānhā sambhāḷa āpalī garasuḷī | ✎ In Ram’s garden, arrows after arrows are shot and the broken pieces are falling on the ground (furious fighting is going on) My little ones, Lahu and Ankush, take care of your Garsoli (chain round the neck) ▷ Of_Ram (बागमधई)(कोईबान्याच्या)(खंदळी) ▷ (बोलली)(सितामाई)(लव्ह)(अंकुश) son (तान्हा)(संभाळ)(आपली)(गरसुळी) | pas de traduction en français |
[42] id = 55880 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | अरुण्या ग वनामधी दिवा कुणाचा जळतो पुत्र रामाचा खेळतो aruṇyā ga vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō putra rāmācā khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing ▷ Aranya * (वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ (पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[43] id = 55881 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | आरुण्या ग वनामधी दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो āruṇyā ga vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ Aranya * (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[44] id = 55882 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | अयोध्या नगरीत दिवा कुणाचा जळतो सीतामाईच्या मांडीवर लवांकुश खेळतो ayōdhyā nagarīta divā kuṇācā jaḷatō sītāmāīcyā māṇḍīvara lavāṅkuśa khēḷatō | ✎ In Ayodhya city, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sitamai’s lap ▷ (अयोध्या)(नगरीत) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ (सीतामाईच्या)(मांडीवर)(लवांकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[45] id = 55883 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | अरण्य वनात दिवा कुणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर लवांकुश खेळतो araṇya vanāta divā kuṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara lavāṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लवांकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[46] id = 55884 ✓ गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji Village आचलगाव - Achalgaon | एवढ्या वनामध्ये दिवा कशाचा जळतो सीताच्या मांडीवर लव अंकुश खेळतो ēvaḍhyā vanāmadhyē divā kaśācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō | ✎ In such a big forest, why is a lamp burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) lamp (कशाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[47] id = 55885 ✓ पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra Village रुई - Rui | यवढ्या आईण वनामदी खंदील कुणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो yavaḍhyā āīṇa vanāmadī khandīla kuṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō | ✎ In the forest of Ain trees, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (यवढ्या)(आईण)(वनामदी)(खंदील)(कुणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[48] id = 55886 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | बहिण वनात दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर लव अंकुश खेळतो bahiṇa vanāta divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō | ✎ In such a frightful forest, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Sister (वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[49] id = 14134 ✓ मोंढवे पारु - Mondhwe Paru Village आहिरवाडी - Ahirwadi | अरुण्यवना मंदी दिवा कुणाचा जळतो सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश खेळतो aruṇyavanā mandī divā kuṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (अरुण्यवना)(मंदी) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[50] id = 59949 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | आरुण्या वनामंदी दिवा कशाचा जळतो सीताच्या मांडीवरती लहु अंकुश खेळतो āruṇyā vanāmandī divā kaśācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvaratī lahu aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, why is a lamp burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामंदी) lamp (कशाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरती)(लहु)(अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[51] id = 71533 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | आरुण वनात दिवा कोनाचा विझला सिताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा ग निजला āruṇa vanāta divā kōnācā vijhalā sitācyā māṇḍīvara putra rāmācā ga nijalā | ✎ In Arunya forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Sita’s lap ▷ (आरुण)(वनात) lamp (कोनाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram * (निजला) | pas de traduction en français |
[52] id = 71534 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | आरुन वनात दिवा कोणाचा ग जळतो सिताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळतो āruna vanāta divā kōṇācā ga jaḷatō sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (आरुन)(वनात) lamp (कोणाचा) * (जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[53] id = 72547 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | सीता बाळंतीण जवळ नाही कुणी दगडाची केली न्हानी नी उकल्या मारी पानी sītā bāḷantīṇa javaḷa nāhī kuṇī dagaḍācī kēlī nhānī nī ukalyā mārī pānī | ✎ Sita has delivered, there is no one with her She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling ▷ Sita (बाळंतीण)(जवळ) not (कुणी) ▷ (दगडाची) shouted (न्हानी)(नी)(उकल्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[54] id = 78747 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | अरुण वनामधी दिवा कशाचा जळतो सीतामाई बाळंतीण लव अंकुश खेळतो aruṇa vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō sītāmāī bāḷantīṇa lava aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Sitamai has delivered, Lahu and Ankush are playing ▷ (अरुण)(वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो) ▷ (सीतामाई)(बाळंतीण) put (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[55] id = 81063 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | अटींग्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो सीतामाई लहु अंकुश खेळवीती aṭīṅgyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō sītāmāī lahu aṅkuśa khēḷavītī | ✎ In Atingya forest, whose lamp is burning Sitamai is playing with Lahu and Ankush ▷ (अटींग्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ (सीतामाई)(लहु)(अंकुश)(खेळवीती) | pas de traduction en français |
[56] id = 81064 ✓ भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari | आरुण्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो लहु अंकुश बाळ रामाचा खेळतो āruṇyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō lahu aṅkuśa bāḷa rāmācā khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Ram’s sons, Lahu and Ankush are playing ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ (लहु)(अंकुश) son of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[57] id = 94443 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | आरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा झाडला पाळणा सिताबाईच्या तान्ह्याचा āruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā jhāḍalā pāḷaṇā sitābāīcyā tānhyācā | ✎ In Arunya forest, a lamp with water is burning The cradle for Sitabai’s little baby is tied to a tree ▷ Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा) ▷ (झाडला) cradle (सिताबाईच्या)(तान्ह्याचा) | pas de traduction en français |
[58] id = 94444 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | अरुण्या वनामधी दिवा बनुचा जळत सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळत aruṇyā vanāmadhī divā banucā jaḷata sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷata | ✎ In Arunya forest, why is a lamp burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामधी) lamp (बनुचा)(जळत) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळत) | pas de traduction en français |
[59] id = 94445 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | आरुण्या वनात दिवा कोणाचा जळतो सीता तुझ्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो āruṇyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō sītā tujhyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on your lap, Sita ▷ Aranya (वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Sita your (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[60] id = 94446 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-05 start 00:52 ➡ listen to section | आरुण्या वनामधी दिवा कशाचा जळतो सिताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळतो āruṇyā vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, why is a lamp burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[61] id = 41120 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | अटंग्या वनामधी अंगड टोपड वाळत सीताच तान्ह बाळ लव अंकुश खेळत aṭaṅgyā vanāmadhī aṅgaḍa ṭōpaḍa vāḷata sītāca tānha bāḷa lava aṅkuśa khēḷata | ✎ In Atangya forest, baby dresses and bonnets are drying Sita’s little babies, Lav and Ankush are playing ▷ (अटंग्या)(वनामधी)(अंगड)(टोपड)(वाळत) ▷ (सीताच)(तान्ह) son put (अंकुश)(खेळत) | pas de traduction en français |
[62] id = 101151 ✓ बावीस्कर रंजना - Baviskar Ranjana Village जळगाव - Jalgaon | अशोक वनामधी ग दिवा कोणाचा जळईतो अशोक वनामधी ग लहु अंकुश खेळईतो aśōka vanāmadhī ga divā kōṇācā jaḷaītō aśōka vanāmadhī ga lahu aṅkuśa khēḷaītō | ✎ In Ashok forest, whose lamp is burning In Ashok forest, Lahu and Ankush are playing ▷ (अशोक)(वनामधी) * lamp (कोणाचा)(जळईतो) ▷ (अशोक)(वनामधी) * (लहु)(अंकुश)(खेळईतो) | pas de traduction en français |
[63] id = 93423 ✓ भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi Village आचलगाव - Achalgaon | नव्या दिवशी सिता बसली आनंदात तोंड केविलवानी अंकुश खेळे पाळण्यात navyā divaśī sitā basalī ānandāta tōṇḍa kēvilavānī aṅkuśa khēḷē pāḷaṇyāta | ✎ On the ninth day after delivery, Sita is sitting, feeling happy Her face is looking worried, Ankush is playing in the cradle ▷ (नव्या)(दिवशी) Sita sitting (आनंदात) ▷ (तोंड)(केविलवानी)(अंकुश)(खेळे)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[64] id = 94328 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | अरुण्यामधी दिवा कुणाचा विझतो लहु अंकुश सिताच्या मांडीवर खेळतो aruṇyāmadhī divā kuṇācā vijhatō lahu aṅkuśa sitācyā māṇḍīvara khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp has gone out Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (अरुण्यामधी) lamp (कुणाचा)(विझतो) ▷ (लहु)(अंकुश) of_Sita (मांडीवर)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[65] id = 88176 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | अशोक वनामधी ग दिवा कोणाचा जळईतो अशोक वनामधी लहु अंकुश खेळईतो aśōka vanāmadhī ga divā kōṇācā jaḷaītō aśōka vanāmadhī lahu aṅkuśa khēḷaītō | ✎ In Ashok forest, whose lamp is burning In Ashok forest, Lahu and Ankush are playing ▷ (अशोक)(वनामधी) * lamp (कोणाचा)(जळईतो) ▷ (अशोक)(वनामधी)(लहु)(अंकुश)(खेळईतो) | pas de traduction en français |
[66] id = 59950 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan Village नाऊर - Naur | अरुन्या वनामंदी ग दिवा कोणाचा जळतो सिताबाई बाळतीन ग लवू अंकुश खेळतो arunyā vanāmandī ga divā kōṇācā jaḷatō sitābāī bāḷatīna ga lavū aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Sita has delivered, Lahu and Ankush are playing ▷ Aranya (वनामंदी) * lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन) * apply (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[67] id = 94329 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | एवढ्या वनामध्ये दिवा कोणाचा जळतो सिताच्या ग मांडीवर लहु अंकुश खेळतो ēvaḍhyā vanāmadhyē divā kōṇācā jaḷatō sitācyā ga māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita * (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[68] id = 35689 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 04:44 ➡ listen to section | एवढी भईस वनामधी दिव कशाच बाई जळयती सीताबाईच्या मांडीवरी लवू अंकुश मांडीशी खेळबित्यात ēvaḍhī bhaīsa vanāmadhī diva kaśāca bāī jaḷayatī sītābāīcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa māṇḍīśī khēḷabityāta | ✎ Woman, in this frightful forest, why is the lamp burning? Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढी)(भईस)(वनामधी) lamp (कशाच) woman (जळयती) ▷ (सीताबाईच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(मांडीशी)(खेळबित्यात) | pas de traduction en français |