Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A01-01-12b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sītā / The delivery of Sītā
(102 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.12b, A:I-1.12c

A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[1] id = 1152
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
सीताबाई बाळतीण आहे वनाच्या कोपर्याला
रेशमाच गोंड लहू बाळाच्या टोपड्याला
sītābāī bāḷatīṇa āhē vanācyā kōparyālā
rēśamāca gōṇḍa lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sitabai has delivered on one side of the forest
Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(वनाच्या)(कोपर्याला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 1153
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सीताबाई बाळतीण जिरसाच्या टेकड्याला
रेशमाच गोंड लहू बाळाच्या टोपड्याला
sītābāī bāḷatīṇa jirasācyā ṭēkaḍyālā
rēśamāca gōṇḍa lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sitabai has delivered on a hill in the mountain
Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(जिरसाच्या)(टेकड्याला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 1154
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीताबाई धुण धुती जिरसाच्या टेकडाला
मोत्या पवळाची झुंबर तिच्या बाळाच्या टोपड्याला
sītābāī dhuṇa dhutī jirasācyā ṭēkaḍālā
mōtyā pavaḷācī jhumbara ticyā bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sitabai washes clothes on a hill in the mountain
Clusters of pearls and corals are used to decorate her baby’s bonnet
▷  Goddess_Sita (धुण)(धुती)(जिरसाच्या)(टेकडाला)
▷ (मोत्या)(पवळाची)(झुंबर)(तिच्या)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 1155
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीताबाई धुण धुती जिरसाच्या माचीला
मोत्या पवळ्याच झुंबर तिच्या बाळाच्या कुचीला
sītābāī dhuṇa dhutī jirasācyā mācīlā
mōtyā pavaḷyāca jhumbara ticyā bāḷācyā kucīlā
Sitabai washes clothes on a flat land in the mountain
Clusters of pearls and corals are used to decorate her baby’s cape
▷  Goddess_Sita (धुण)(धुती)(जिरसाच्या)(माचीला)
▷ (मोत्या)(पवळ्याच)(झुंबर)(तिच्या)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[5] id = 1156
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
सीताबाई बाळतीण आहे वनाच्या माचीला
रेशमाचा गोंड लहू बाळाच्या कुचीला
sītābāī bāḷatīṇa āhē vanācyā mācīlā
rēśamācā gōṇḍa lahū bāḷācyā kucīlā
Sitabai has delivered on a flat land in the forest
Silk tassels decorate baby Lahu’s cape
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(वनाच्या)(माचीला)
▷ (रेशमाचा)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[6] id = 1157
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीता निघाली वनवासा जरीच्या कोपर्याला
रेशमाचा गोंड लहू बाळाच्या टोपडयाला
sītā nighālī vanavāsā jarīcyā kōparyālā
rēśamācā gōṇḍa lahū bāḷācyā ṭōpaḍayālā
Sitabai is going to the forest in exile, she finds a smooth spot
Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet
▷  Sita (निघाली) vanavas (जरीच्या)(कोपर्याला)
▷ (रेशमाचा)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(टोपडयाला)
pas de traduction en français
[7] id = 1158
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सीता बाळतीण जिरसाच्या माचीला
रेशमाच गोंड लवांकुश बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷatīṇa jirasācyā mācīlā
rēśamāca gōṇḍa lavāṅkuśa bāḷācyā kucīlā
Sitabai has delivered on a flat land in the mountain
Silk tassels decorate baby Lahu and Ankush’s cape
▷  Sita (बाळतीण)(जिरसाच्या)(माचीला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(लवांकुश)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[8] id = 1159
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सीता बाळतीण राजगडाच्या माचीला
नवलक्ष्य मोती रत्न बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā mācīlā
navalakṣya mōtī ratna bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land on Rajgad
Many pearls and gems are used to decorate her baby’s cape
▷  Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(माचीला)
▷ (नवलक्ष्य)(मोती)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[9] id = 1160
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सीता बाळतीण राजगडाच्या माचीला
रेशमी लाल गोंडे तिच्या बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā mācīlā
rēśamī lāla gōṇḍē ticyā bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land on Rajgad
Red silk tassels decorate her baby’s cape
▷  Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(माचीला)
▷ (रेशमी)(लाल)(गोंडे)(तिच्या)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[10] id = 1161
बोरेकर शाला - Borekar Shala
Village पोमगाव - Pomgaon
सीता बाळातीण रास बिदिच्या माचीला
रेशमाच गोंड रत्न बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷātīṇa rāsa bidicyā mācīlā
rēśamāca gōṇḍa ratna bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land where there is prosperity and plenty of grains
Silk tassels and gems have been used to decorate her baby’s cape
▷  Sita (बाळातीण)(रास)(बिदिच्या)(माचीला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[11] id = 55897
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
दाहीया महिन्यात सीता झाली बाळंतीण
सरी बिंदलेचा बाळ बाळ खेळत पाण्यात
dāhīyā mahinyāta sītā jhālī bāḷantīṇa
sarī bindalēcā bāḷa bāḷa khēḷata pāṇyāta
In the tenth month, Sita has delivered
Her baby, wearing a chain and bracelets, is playing in water
▷ (दाहीया)(महिन्यात) Sita has_come (बाळंतीण)
▷ (सरी)(बिंदलेचा) son son (खेळत)(पाण्यात)
pas de traduction en français
[12] id = 55687
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सिता बाळंतीन वनारशीच्या टेकडी
लावीयती गोंड बाळ रत्नाच्या टोपडी
sitā bāḷantīna vanāraśīcyā ṭēkaḍī
lāvīyatī gōṇḍa bāḷa ratnācyā ṭōpaḍī
Sita has delivered on a hill in Benares
Tassels with gems decorate her baby’s bonnet
▷  Sita (बाळंतीन)(वनारशीच्या)(टेकडी)
▷ (लावीयती)(गोंड) son (रत्नाच्या)(टोपडी)
pas de traduction en français
[13] id = 1164
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जरसाच्या डोंगरी कशा पडतात जोती
जरसाच्या टेकडाला सीताबाई धुणधुती
jarasācyā ḍōṅgarī kaśā paḍatāta jōtī
jarasācyā ṭēkaḍālā sītābāī dhuṇadhutī
How the fireflies are glowing in the mountain
Sitabai is washing clothes on a hill in the mountain
▷ (जरसाच्या)(डोंगरी) how (पडतात)(जोती)
▷ (जरसाच्या)(टेकडाला) goddess_Sita (धुणधुती)
pas de traduction en français
[14] id = 1165
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
सीताबाई बाळतीण जेरसाच्या टेकडाला
शेरभर सोन लहू बाळाच्या टोपड्याला
sītābāī bāḷatīṇa jērasācyā ṭēkaḍālā
śērabhara sōna lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sitabai has delivered on a mountain hill
A lot of gold decorates baby Lahu’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरसाच्या)(टेकडाला)
▷ (शेरभर) gold (लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 1166
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सीता बाळतीण राजगडाच्या टेकाड्याला
राजगडाच्या शेला रत्न बाळाच्या टोपड्याला
sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā ṭēkāḍyālā
rājagaḍācyā śēlā ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sitabai has delivered on a hill on Rajgad
A shawl from Rajgad as a mark of honour for her baby and his bonnet decorated with gems
▷  Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(टेकाड्याला)
▷ (राजगडाच्या)(शेला)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 1167
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
सीताबाई बाळतीण जेरसाच्या माचीला
शेरभर सोन लहु बाळाच्या कुचीला
sītābāī bāḷatīṇa jērasācyā mācīlā
śērabhara sōna lahu bāḷācyā kucīlā
Sitabai has delivered on a flat land on the mountain
A lot of gold decorates baby Lahu’s cape
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरसाच्या)(माचीला)
▷ (शेरभर) gold (लहु)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[17] id = 55686
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सिताबाई बाळंतीन वनारशीच्या माचीला
लावीयती गोंड बाळ रत्नाच्या कुचीला
sitābāī bāḷantīna vanāraśīcyā mācīlā
lāvīyatī gōṇḍa bāḷa ratnācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land in Benares
Tassels with gems decorate her baby’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(वनारशीच्या)(माचीला)
▷ (लावीयती)(गोंड) son (रत्नाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[18] id = 55685
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
Village रुई - Rui
सिताबाई बाळंतीन जरसाच्या टेपडाला
रेशमाचे गोंडे लहू बाळाच्या टोपड्याला
sitābāī bāḷantīna jarasācyā ṭēpaḍālā
rēśamācē gōṇḍē lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sita has delivered on a hill on a mountain
Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जरसाच्या)(टेपडाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 1170
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सीता बाळातीण राजगडाच्या कोपर्याला
लहु अंकुश बाळाच्या रत्न बाळाच्या टोपड्याला
sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā kōparyālā
lahu aṅkuśa bāḷācyā ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sita has delivered on one side of Rajgad
Gems are used to decorate baby Lahu and Ankush’s bonnet
▷  Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(कोपर्याला)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाच्या)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 1171
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सीता बाळतीण राजगडाच्या माचीला
लहु अंकुशाच्या रत्न बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā mācīlā
lahu aṅkuśācyā ratna bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land in Rajgad
Gems are used to decorate baby Lahu and Ankush’s cape
▷  Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(माचीला)
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[21] id = 4484
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
सीता बाळातीण राजगडाच्या माचीला
रेशमी लाल गोंड रत्न बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā mācīlā
rēśamī lāla gōṇḍa ratna bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land on Rajgad
Red silk tassels with gems decorate her baby’s cape
▷  Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(माचीला)
▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[22] id = 4485
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
सीता बाळातीण राजगडाच्या टेकडाला
रेशमी लाल गोंड रत्न बाळाच्या टोपड्याला
sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā ṭēkaḍālā
rēśamī lāla gōṇḍa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sita has delivered on a hill on Rajgad
Red silk tassels with gems decorate her baby’s bonnet
▷  Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(टेकडाला)
▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[23] id = 9499
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
कावळा कोकतो राजघराच्या कोपराला
लहू अंकुश रत्न बाळाच्या टोपड्याला
kāvaḷā kōkatō rājagharācyā kōparālā
lahū aṅkuśa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā
A crow is crowing on one side of the Palace
Baby Lahu and Ankush’s bonnet is decorated with gems
▷ (कावळा)(कोकतो)(राजघराच्या)(कोपराला)
▷ (लहू)(अंकुश)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[24] id = 55684
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
Village रुई - Rui
सिताबाई बाळंतीन जलसाच्या माचीला
रेशमाचे गोंडे लहू बाळाच्या कुचीला
sitābāī bāḷantīna jalasācyā mācīlā
rēśamācē gōṇḍē lahū bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a hill on a mountain
Silk tassels with gems decorate baby Lahu’s cape
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जलसाच्या)(माचीला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(लहू)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[25] id = 24360
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
सीता बाळतान राजगडाच्या माचीला
नवरत्न मोती रत्न बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷatāna rājagaḍācyā mācīlā
navaratna mōtī ratna bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land on Rajgad
Many pearls and gems are used to decorate her baby’s cape
▷  Sita (बाळतान)(राजगडाच्या)(माचीला)
▷ (नवरत्न)(मोती)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[26] id = 24361
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
सीता बाळतीण राजगडाच्या कोपर्याला
नवलक्ष मोती रत्न बाळच्या टोपड्याला
sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā kōparyālā
navalakṣa mōtī ratna bāḷacyā ṭōpaḍyālā
Sita has delivered on one side of Rajgad
Many pearls and gems are used to decorate her baby’s bonnet
▷  Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(कोपर्याला)
▷ (नवलक्ष)(मोती)(रत्न)(बाळच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[27] id = 35691
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 05:41 ➡ listen to section
भईण वनामधी काय वाजत बाई सरइस
लवू अंकुस बाळाच सीता घालीती बारस
bhaīṇa vanāmadhī kāya vājata bāī saraisa
lavū aṅkusa bāḷāca sītā ghālītī bārasa
In Bhain forest, what music is playing in heaven
Sita is performing a puja* for Lav and Ankush on the twelfth day
▷ (भईण)(वनामधी) why (वाजत) woman (सरइस)
▷  Apply (अंकुस)(बाळाच) Sita (घालीती)(बारस)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[28] id = 89501
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझयतो
अशोक वनामधी लहु अंकुश निजईतो
aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhayatō
aśōka vanāmadhī lahu aṅkuśa nijītō
In Ashok forest, whose lamp has gone out
In Ashok forest, Lahu and Ankush are sleeping
▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझयतो)
▷ (अशोक)(वनामधी)(लहु)(अंकुश)(निजईतो)
pas de traduction en français
[29] id = 109297
गोरे शांता - Gore Suman
Village दासखेड - Daskhed
अरुण्यावनामधी दिवा कशाचा विझला
ऋषीच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निझला
aruṇyāvanāmadhī divā kaśācā vijhalā
ṛṣīcyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijhalā
In Ashok forest, how did the lamp go out
On the sage’s lap, Ram’s son is sleeping
▷ (अरुण्यावनामधी) lamp (कशाचा)(विझला)
▷ (ऋषीच्या)(मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निझला)
pas de traduction en français
[30] id = 94440
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
सीताबाई बाळंतीण तिला कशीयाची पत खायची
वल्या नारळा कारण राम गेले कोकणात
sītābāī bāḷantīṇa tilā kaśīyācī pata khāyacī
valyā nāraḷā kāraṇa rāma gēlē kōkaṇāta
Sitabai has delivered, what does she want to eat
Ram has gone to Konkan for tender coconuts
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(कशीयाची)(पत)(खायची)
▷ (वल्या)(नारळा)(कारण) Ram has_gone (कोकणात)
pas de traduction en français
[31] id = 94441
गोरे शांता - Gore Suman
Village दासखेड - Daskhed
अरुण्या वनामधी दिवा कशाचा विझला
तुळशीच्या गादावरी रामाचा पुत्र निजला
aruṇyā vanāmadhī divā kaśācā vijhalā
tuḷaśīcyā gādāvarī rāmācā putra nijalā
In Arunya forest, why has the lamp gone out
Ram’s son is sleeping on the platform around Tulasi
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कशाचा)(विझला)
▷ (तुळशीच्या)(गादावरी) of_Ram (पुत्र)(निजला)
pas de traduction en français
[32] id = 94442
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
आरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा
असा बाभळीला झोक सिताबाईच्या तान्ह्याचा
āruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā
asā bābhaḷīlā jhōka sitābāīcyā tānhyācā
In Arunya forest, a lamp with water is burning
A swing for Sitabai’s little baby is tied to an Acacia tree
▷  Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा)
▷ (असा)(बाभळीला)(झोक)(सिताबाईच्या)(तान्ह्याचा)
pas de traduction en français
[33] id = 94859
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझयतो
अशोक वनामधी ग लहु अंकुश निजयतो
aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhayatō
aśōka vanāmadhī ga lahu aṅkuśa nijayatō
In Ashok forest, whose lamp has gone out
In Ashok forest, Lahu and Ankush are sleeping
▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझयतो)
▷ (अशोक)(वनामधी) * (लहु)(अंकुश)(निजयतो)
pas de traduction en français
[34] id = 99416
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
गवताची केली शेज दगडाची केली उशी
लहु अकुंशापाशी सिता झोपी गेली कशी
gavatācī kēlī śēja dagaḍācī kēlī uśī
lahu akuñśāpāśī sitā jhōpī gēlī kaśī
She made a bed of grass, used a stone as pillow
How could Sita go to sleep near Lahu and Ankush
▷ (गवताची) shouted (शेज)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (लहु)(अकुंशापाशी) Sita (झोपी) went how
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[1] id = 1176
ठकार माधुरी - Thakar Madhuri
Village माण - Man
येवढ्या वनामधी दिवा कशाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
yēvaḍhyā vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
In such a big forest, why is a lamp burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[2] id = 1186
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
येवढ्या वनामंदी दिवा कुणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरी लवू अंकुश खेळतो
yēvaḍhyā vanāmandī divā kuṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) apply (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[3] id = 1187
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
ऐन जंगलात दिवा कुणाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश खेळला
aina jaṅgalāta divā kuṇācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa khēḷalā
In the forest of Ain trees, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(खेळला)
pas de traduction en français
[4] id = 1179
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अशोक वनामधी खंदील कुणाचा लावीला
सीतेच्या मांडीवरी लवू अंकुश दावीला
aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā lāvīlā
sītēcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa dāvīlā
In Ashok forest, who has lighted the lantern
He is showing Lav and Ankush on Sita’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(लावीला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(दावीला)
pas de traduction en français
[5] id = 57874
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
आकराव्या महीन्यामंदी सीताबाई आनंदात
हास बिंदल्याचा खेळ पाळण्यात
ākarāvyā mahīnyāmandī sītābāī ānandāta
hāsa bindalyācā khēḷa pāḷaṇyāta
In the eleventh month, Sitabai is happy
Her baby wearing bracelets with bells is playing in the cradle
▷ (आकराव्या)(महीन्यामंदी) goddess_Sita (आनंदात)
▷ (हास)(बिंदल्याचा)(खेळ)(पाळण्यात)
pas de traduction en français
[6] id = 1184
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अशोक वनामधी खंदील कुणाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश खेळतो
aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa khēḷatō
In Ashok forest, whose lantern is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[7] id = 1191
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
अशोक वनामधी खंदील कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
aśōka vanāmadhī khandīla kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
In Ashok forest, whose lantern is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[8] id = 9587
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
अशोक वनामधी कंदील कुणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश खेळतो
aśōka vanāmadhī kandīla kuṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa khēḷatō
In Ashok forest, whose lantern is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(कंदील)(कुणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[9] id = 35692
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
एवढ्या वनात दिवा कोणाचा दिसतो
सिताच्या मांडीवरी लहू अंकूश खेळतो
ēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā disatō
sitācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is it
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(दिसतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[10] id = 41723
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
एवढ्या वनामंदी खंदील कोनाचा जळतु
सीताच्या मांडीवरी लहू अंकूश खेळतु
ēvaḍhyā vanāmandī khandīla kōnācā jaḷatu
sītācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa khēḷatu
In such a big forest, whose lantern is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(खंदील)(कोनाचा)(जळतु)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(खेळतु)
pas de traduction en français
[11] id = 43990
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-05 start 01:09 ➡ listen to section
अरूण्या वनामधी दिवा कुणाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश खेळतो
arūṇyā vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa khēḷatō
In Aranya forest, why is the lamp burning?
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[12] id = 45496
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
अरण्य वनामधी दिवा दिसतो लालीलाल
सीतेच्या मांडीवर लहु अंकुश बाळ
araṇya vanāmadhī divā disatō lālīlāla
sītēcyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa bāḷa
In Arunya forest, a red lamp can be seen
Babies Lahu and Ankush are on Sita’s lap
▷ (अरण्य)(वनामधी) lamp (दिसतो)(लालीलाल)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवर)(लहु)(अंकुश) son
pas de traduction en français
[13] id = 47076
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
आरण्य वनात दिवा कुणाचा जळतो
सिताच्या मांडीवर लव अंकूश खेळत
āraṇya vanāta divā kuṇācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvara lava aṅkūśa khēḷata
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (आरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर) put (अंकूश)(खेळत)
pas de traduction en français
[14] id = 57868
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
आरुण्या वनात कोण जाती राहु राहु
उजव्या मांडीवर अंकुश डाव्या मांडीवर लहु
āruṇyā vanāta kōṇa jātī rāhu rāhu
ujavyā māṇḍīvara aṅkuśa ḍāvyā māṇḍīvara lahu
In Arunya forest, who is coming and going all the time
Ankush is on her (Sita’s) lap on the right side and Lahu on her left
▷  Aranya (वनात) who caste (राहु)(राहु)
▷ (उजव्या)(मांडीवर)(अंकुश)(डाव्या)(मांडीवर)(लहु)
pas de traduction en français
[15] id = 47164
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
आरुण्या वनात दिवा कोनाचा जळतो
सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
āruṇyā vanāta divā kōnācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनात) lamp (कोनाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[16] id = 47477
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
एवढ्या वनात दिवा कोणाचा जळतो
सिताच्या मांडीवरी लव अंकूश खेळतो
ēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvarī lava aṅkūśa khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) put (अंकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[17] id = 47478
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
निवडुंग वनात दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लवकुश खेळतो
nivaḍuṅga vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lavakuśa khēḷatō
In a Cactus forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (निवडुंग)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लवकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[18] id = 48808
रोठे नंदा - Rothe Nanda
Village पालखेड - Palkhed
आरुण्या वनात दिवा कोणाचा जळतो
सिताच्या मांडीवर लहु अंकूश खेळतो
āruṇyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkūśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[19] id = 55896
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
एवढ्या वनात दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश लोळतो
ēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa lōḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(लोळतो)
pas de traduction en français
[20] id = 51423
वाघ विमल - Wagh Vimal
Village कारेगाव - Karegaon
एवढे ग वनामधी दिवा कोनाचा जळतो
सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
ēvaḍhē ga vanāmadhī divā kōnācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (एवढे) * (वनामधी) lamp (कोनाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[21] id = 51437
नागुडे यमुना - Nagude Yamuna
Village कारेगाव - Karegaon
आरुण्य वनामधी दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो
āruṇya vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[22] id = 55895
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
अरण्य वनात दिवा कोनाचा जळतु
सीताबाईच्या मांडीशी पुत्र रामाचा खेळतु
araṇya vanāta divā kōnācā jaḷatu
sītābāīcyā māṇḍīśī putra rāmācā khēḷatu
In Arunya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sitabai’s lap
▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कोनाचा)(जळतु)
▷ (सीताबाईच्या)(मांडीशी)(पुत्र) of_Ram (खेळतु)
pas de traduction en français
[23] id = 52680
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
आरुण्य वनामधी दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लहू अंकूश खेळतो
āruṇya vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lahū aṅkūśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहू)(अंकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[24] id = 52762
साखरे मंदा - Sakhare Manda
Village राजुरी - Rajuri
ऐन वनांमधी तांब्या कुणाचा झळकतो
सीताबाई बाळंतीन लहू अंकूश लोळतो
aina vanāmmadhī tāmbyā kuṇācā jhaḷakatō
sītābāī bāḷantīna lahū aṅkūśa lōḷatō
In a forest of Ain trees, whose pot of water is shining
Sitabai has delivered, Lahu and Ankush are sleeping
▷ (ऐन)(वनांमधी)(तांब्या)(कुणाचा)(झळकतो)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(लहू)(अंकूश)(लोळतो)
pas de traduction en français
[25] id = 55894
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
अंधार्या डोंगरात दिवा कोन्हाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
andhāryā ḍōṅgarāt divā kōnhācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
In the darkness, whose lamp is burning on the mountain
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (अंधार्या)(डोंगरात) lamp (कोन्हाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[26] id = 55891
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
हि ग अरण्य वनामधी दिवा कुणाचा जळतो
पुत्र रामाचा खेळतो
hi ga araṇya vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō
putra rāmācā khēḷatō
In Aranya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing
▷ (हि) * (अरण्य)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[27] id = 52882
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
Village हासरणी - Hasarni
सीता बाळंतीन तिन तनाचा केला मोती
लहू अंकूश बाळ खेळ
sītā bāḷantīna tina tanācā kēlā mōtī
lahū aṅkūśa bāḷa khēḷa
Sita has deliverd, she made a pearlike shape with grass
Babies Lahu and Ankush play with it
▷  Sita (बाळंतीन)(तिन)(तनाचा) did (मोती)
▷ (लहू)(अंकूश) son (खेळ)
pas de traduction en français
[28] id = 55677
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
येवढ्या वनात दिवा कोणाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवर रामाचा पुत्र खेळतो
yēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvara rāmācā putra khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (येवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवर) of_Ram (पुत्र)(खेळतो)
pas de traduction en français
[29] id = 55678
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
भयान वनात दिवा कोणाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवर लहू अंकूश खेळतो
bhayāna vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvara lahū aṅkūśa khēḷatō
In such a frightful forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (भयान)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवर)(लहू)(अंकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[30] id = 55679
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
येवढ्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या ग मांडीवरी लव अंकूश खेळतो
yēvaḍhyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā ga māṇḍīvarī lava aṅkūśa khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita * (मांडीवरी) put (अंकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[31] id = 55676
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
आरुण्या वनामधी दिवा लोण्याचा जळतो
पळसाच्या पानावर लवकूश खेळतो
āruṇyā vanāmadhī divā lōṇyācā jaḷatō
paḷasācyā pānāvara lavakūśa khēḷatō
In Arunya forest, a lamp with butter is burning
Lahu and Ankush are playing on a Palas leaf
▷  Aranya (वनामधी) lamp (लोण्याचा)(जळतो)
▷ (पळसाच्या)(पानावर)(लवकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[32] id = 55648
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
एवढ्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लवअंकूश खेळतो
ēvaḍhyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lavaṅkūśa khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लवअंकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[33] id = 55680
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सिताच्या न्हानीवर दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लवकूश खेळतो
sitācyā nhānīvara divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lavakūśa khēḷatō
Whose lamp is burning in Sita’s bathroom
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Of_Sita (न्हानीवर) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लवकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[34] id = 55887
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
अरण्य वनांमधी दिवा कशाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळतो
araṇya vanāmmadhī divā kaśācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, why is a lamp burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (अरण्य)(वनांमधी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[35] id = 55682
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
एवढ्या वनामंदी दिवा कोणाचा जळतो
सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
ēvaḍhyā vanāmandī divā kōṇācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[36] id = 55874
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
अरण्य वनामधी दिवा कुणाचा जळतो
पुत्र रामाचा खेळतो
araṇya vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō
putra rāmācā khēḷatō
In Aranya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing
▷ (अरण्य)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[37] id = 55875
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
पतिगव्रता सीता हिन वाळूच केल मोती
लव अंकुश खेळवती
patigavratā sītā hina vāḷūca kēla mōtī
lava aṅkuśa khēḷavatī
Sita is a Pativrata*, she made a pearlike shape with sand
She plays with Lav and Ankush with it
▷ (पतिगव्रता) Sita (हिन)(वाळूच) did (मोती)
▷  Put (अंकुश)(खेळवती)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[38] id = 55876
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
देवाच्या देवळात दिवा कशाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लव अंकुश खेळतो
dēvācyā dēvaḷāta divā kaśācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō
In God’s temple, why is a lamp burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (देवाच्या)(देवळात) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[39] id = 55877
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
भयण्या वनात दिवा कुणाचा चेततो
सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो
bhayaṇyā vanāta divā kuṇācā cētatō
sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō
In such a frightful forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (भयण्या)(वनात) lamp (कुणाचा)(चेततो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[40] id = 55878
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आरुण्या वनामंदी दिवा कोणाचा जळतो
सीतेच्या ग मांडीवर लव अंकुश खेळतो
āruṇyā vanāmandī divā kōṇācā jaḷatō
sītēcyā ga māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामंदी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या) * (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[41] id = 55879
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
रामाच्या बागमधई कोईबान्याच्या खंदळी
बोलली सितामाई लव्ह अंकुश बाळ तान्हा संभाळ आपली गरसुळी
rāmācyā bāgamadhaī kōībānyācyā khandaḷī
bōlalī sitāmāī lavha aṅkuśa bāḷa tānhā sambhāḷa āpalī garasuḷī
In Ram’s garden, arrows after arrows are shot and the broken pieces are falling on the ground (furious fighting is going on)
My little ones, Lahu and Ankush, take care of your Garsoli (chain round the neck)
▷  Of_Ram (बागमधई)(कोईबान्याच्या)(खंदळी)
▷ (बोलली)(सितामाई)(लव्ह)(अंकुश) son (तान्हा)(संभाळ)(आपली)(गरसुळी)
pas de traduction en français
[42] id = 55880
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
अरुण्या ग वनामधी दिवा कुणाचा जळतो
पुत्र रामाचा खेळतो
aruṇyā ga vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō
putra rāmācā khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing
▷  Aranya * (वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[43] id = 55881
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
आरुण्या ग वनामधी दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो
āruṇyā ga vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷  Aranya * (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[44] id = 55882
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
अयोध्या नगरीत दिवा कुणाचा जळतो
सीतामाईच्या मांडीवर लवांकुश खेळतो
ayōdhyā nagarīta divā kuṇācā jaḷatō
sītāmāīcyā māṇḍīvara lavāṅkuśa khēḷatō
In Ayodhya city, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sitamai’s lap
▷ (अयोध्या)(नगरीत) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (सीतामाईच्या)(मांडीवर)(लवांकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[45] id = 55883
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
अरण्य वनात दिवा कुणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लवांकुश खेळतो
araṇya vanāta divā kuṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lavāṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लवांकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[46] id = 55884
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
Village आचलगाव - Achalgaon
एवढ्या वनामध्ये दिवा कशाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लव अंकुश खेळतो
ēvaḍhyā vanāmadhyē divā kaśācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō
In such a big forest, why is a lamp burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[47] id = 55885
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
Village रुई - Rui
यवढ्या आईण वनामदी खंदील कुणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो
yavaḍhyā āīṇa vanāmadī khandīla kuṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō
In the forest of Ain trees, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (यवढ्या)(आईण)(वनामदी)(खंदील)(कुणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[48] id = 55886
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
बहिण वनात दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लव अंकुश खेळतो
bahiṇa vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō
In such a frightful forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Sister (वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[49] id = 14134
मोंढवे पारु - Mondhwe Paru
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
अरुण्यवना मंदी दिवा कुणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश खेळतो
aruṇyavanā mandī divā kuṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (अरुण्यवना)(मंदी) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[50] id = 59949
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
आरुण्या वनामंदी दिवा कशाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरती लहु अंकुश खेळतो
āruṇyā vanāmandī divā kaśācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvaratī lahu aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, why is a lamp burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामंदी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरती)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[51] id = 71533
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आरुण वनात दिवा कोनाचा विझला
सिताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा ग निजला
āruṇa vanāta divā kōnācā vijhalā
sitācyā māṇḍīvara putra rāmācā ga nijalā
In Arunya forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Sita’s lap
▷ (आरुण)(वनात) lamp (कोनाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram * (निजला)
pas de traduction en français
[52] id = 71534
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आरुन वनात दिवा कोणाचा ग जळतो
सिताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळतो
āruna vanāta divā kōṇācā ga jaḷatō
sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (आरुन)(वनात) lamp (कोणाचा) * (जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[53] id = 72547
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
सीता बाळंतीण जवळ नाही कुणी
दगडाची केली न्हानी नी उकल्या मारी पानी
sītā bāḷantīṇa javaḷa nāhī kuṇī
dagaḍācī kēlī nhānī nī ukalyā mārī pānī
Sita has delivered, there is no one with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷  Sita (बाळंतीण)(जवळ) not (कुणी)
▷ (दगडाची) shouted (न्हानी)(नी)(उकल्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[54] id = 78747
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
अरुण वनामधी दिवा कशाचा जळतो
सीतामाई बाळंतीण लव अंकुश खेळतो
aruṇa vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō
sītāmāī bāḷantīṇa lava aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Sitamai has delivered, Lahu and Ankush are playing
▷ (अरुण)(वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीण) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[55] id = 81063
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
अटींग्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो
सीतामाई लहु अंकुश खेळवीती
aṭīṅgyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō
sītāmāī lahu aṅkuśa khēḷavītī
In Atingya forest, whose lamp is burning
Sitamai is playing with Lahu and Ankush
▷ (अटींग्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷ (सीतामाई)(लहु)(अंकुश)(खेळवीती)
pas de traduction en français
[56] id = 81064
भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan
Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari
आरुण्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो
लहु अंकुश बाळ रामाचा खेळतो
āruṇyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō
lahu aṅkuśa bāḷa rāmācā khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Ram’s sons, Lahu and Ankush are playing
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷ (लहु)(अंकुश) son of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[57] id = 94443
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
आरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा
झाडला पाळणा सिताबाईच्या तान्ह्याचा
āruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā
jhāḍalā pāḷaṇā sitābāīcyā tānhyācā
In Arunya forest, a lamp with water is burning
The cradle for Sitabai’s little baby is tied to a tree
▷  Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा)
▷ (झाडला) cradle (सिताबाईच्या)(तान्ह्याचा)
pas de traduction en français
[58] id = 94444
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
अरुण्या वनामधी दिवा बनुचा जळत
सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळत
aruṇyā vanāmadhī divā banucā jaḷata
sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷata
In Arunya forest, why is a lamp burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामधी) lamp (बनुचा)(जळत)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळत)
pas de traduction en français
[59] id = 94445
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
आरुण्या वनात दिवा कोणाचा जळतो
सीता तुझ्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
āruṇyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sītā tujhyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on your lap, Sita
▷  Aranya (वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Sita your (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[60] id = 94446
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-05 start 00:52 ➡ listen to section
आरुण्या वनामधी दिवा कशाचा जळतो
सिताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळतो
āruṇyā vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, why is a lamp burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[61] id = 41120
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
अटंग्या वनामधी अंगड टोपड वाळत
सीताच तान्ह बाळ लव अंकुश खेळत
aṭaṅgyā vanāmadhī aṅgaḍa ṭōpaḍa vāḷata
sītāca tānha bāḷa lava aṅkuśa khēḷata
In Atangya forest, baby dresses and bonnets are drying
Sita’s little babies, Lav and Ankush are playing
▷ (अटंग्या)(वनामधी)(अंगड)(टोपड)(वाळत)
▷ (सीताच)(तान्ह) son put (अंकुश)(खेळत)
pas de traduction en français
[62] id = 101151
बावीस्कर रंजना - Baviskar Ranjana
Village जळगाव - Jalgaon
अशोक वनामधी ग दिवा कोणाचा जळईतो
अशोक वनामधी ग लहु अंकुश खेळईतो
aśōka vanāmadhī ga divā kōṇācā jaḷaītō
aśōka vanāmadhī ga lahu aṅkuśa khēḷaītō
In Ashok forest, whose lamp is burning
In Ashok forest, Lahu and Ankush are playing
▷ (अशोक)(वनामधी) * lamp (कोणाचा)(जळईतो)
▷ (अशोक)(वनामधी) * (लहु)(अंकुश)(खेळईतो)
pas de traduction en français
[63] id = 93423
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
Village आचलगाव - Achalgaon
नव्या दिवशी सिता बसली आनंदात
तोंड केविलवानी अंकुश खेळे पाळण्यात
navyā divaśī sitā basalī ānandāta
tōṇḍa kēvilavānī aṅkuśa khēḷē pāḷaṇyāta
On the ninth day after delivery, Sita is sitting, feeling happy
Her face is looking worried, Ankush is playing in the cradle
▷ (नव्या)(दिवशी) Sita sitting (आनंदात)
▷ (तोंड)(केविलवानी)(अंकुश)(खेळे)(पाळण्यात)
pas de traduction en français
[64] id = 94328
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
अरुण्यामधी दिवा कुणाचा विझतो
लहु अंकुश सिताच्या मांडीवर खेळतो
aruṇyāmadhī divā kuṇācā vijhatō
lahu aṅkuśa sitācyā māṇḍīvara khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp has gone out
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (अरुण्यामधी) lamp (कुणाचा)(विझतो)
▷ (लहु)(अंकुश) of_Sita (मांडीवर)(खेळतो)
pas de traduction en français
[65] id = 88176
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
अशोक वनामधी ग दिवा कोणाचा जळईतो
अशोक वनामधी लहु अंकुश खेळईतो
aśōka vanāmadhī ga divā kōṇācā jaḷaītō
aśōka vanāmadhī lahu aṅkuśa khēḷaītō
In Ashok forest, whose lamp is burning
In Ashok forest, Lahu and Ankush are playing
▷ (अशोक)(वनामधी) * lamp (कोणाचा)(जळईतो)
▷ (अशोक)(वनामधी)(लहु)(अंकुश)(खेळईतो)
pas de traduction en français
[66] id = 59950
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
अरुन्या वनामंदी ग दिवा कोणाचा जळतो
सिताबाई बाळतीन ग लवू अंकुश खेळतो
arunyā vanāmandī ga divā kōṇācā jaḷatō
sitābāī bāḷatīna ga lavū aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Sita has delivered, Lahu and Ankush are playing
▷  Aranya (वनामंदी) * lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) * apply (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[67] id = 94329
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
एवढ्या वनामध्ये दिवा कोणाचा जळतो
सिताच्या ग मांडीवर लहु अंकुश खेळतो
ēvaḍhyā vanāmadhyē divā kōṇācā jaḷatō
sitācyā ga māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita * (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[68] id = 35689
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 04:44 ➡ listen to section
एवढी भईस वनामधी दिव कशाच बाई जळयती
सीताबाईच्या मांडीवरी लवू अंकुश मांडीशी खेळबित्यात
ēvaḍhī bhaīsa vanāmadhī diva kaśāca bāī jaḷayatī
sītābāīcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa māṇḍīśī khēḷabityāta
Woman, in this frightful forest, why is the lamp burning?
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढी)(भईस)(वनामधी) lamp (कशाच) woman (जळयती)
▷ (सीताबाईच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(मांडीशी)(खेळबित्यात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Baby’s clothes and toys
  2. Baby’s play in Sītā’s lap
⇑ Top of page ⇑