➡ Display complete classification scheme (3615 classes)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 17287 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | सुटला सुटला बाई कोकणीचा वारा त्याही वार्यामंदी बाईला डोळा लागुनी गेला suṭalā suṭalā bāī kōkaṇīcā vārā tyāhī vāryāmandī bāīlā ḍōḷā lāgunī gēlā | ✎ no translation in English ▷ (सुटला)(सुटला) woman (कोकणीचा)(वारा) ▷ (त्याही)(वार्यामंदी)(बाईला)(डोळा)(लागुनी) has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 34693 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 01:51 ➡ listen to section | अवंदाच साल नाही आल पीकपाणी दुरदेसी गेला बाई माझा घरधनी avandāca sāla nāhī āla pīkapāṇī duradēsī gēlā bāī mājhā gharadhanī | ✎ The current year, we didn’t get a good harvest Woman, my husband has gone to a faraway place (in search of work) ▷ (अवंदाच)(साल) not here_comes (पीकपाणी) ▷ (दुरदेसी) has_gone woman my (घरधनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm | ||
[2] id = 35544 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-24 start 02:34 ➡ listen to section | असा पावुस पाणी नाही सरवी दुनीया गांजयली अग गायीच्या बाळायानी कशी रोजना मांडीयली asā pāvusa pāṇī nāhī saravī dunīyā gāñjayalī aga gāyīcyā bāḷāyānī kaśī rōjanā māṇḍīyalī | ✎ There is absolutely no rain, the whole world is worried How mother’s children are starving every day ▷ (असा)(पावुस) water, not (सरवी)(दुनीया)(गांजयली) ▷ O (गायीच्या)(बाळायानी) how (रोजना)(मांडीयली) | pas de traduction en français |
[3] id = 35543 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-24 start 01:51 ➡ listen to section | असा पावूस पाणी नाही कायी तुझ्या रे मनामंदी गायीच्या बाळाईनी हात जोडीले रानामंदी asā pāvūsa pāṇī nāhī kāyī tujhyā rē manāmandī gāyīcyā bāḷāīnī hāta jōḍīlē rānāmandī | ✎ There is absolutely no rain, what is in your mind Mother’s children have folded their hands and are praying in the field ▷ (असा)(पावूस) water, not (कायी) your (रे)(मनामंदी) ▷ (गायीच्या)(बाळाईनी) hand (जोडीले)(रानामंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 68896 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | आईवाचुन माहेर कंतावाचुन सासर पावसावाचुन रान दिसत भिसुर āīvācuna māhēra kantāvācuna sāsara pāvasāvācuna rāna disata bhisura | ✎ no translation in English ▷ (आईवाचुन)(माहेर)(कंतावाचुन)(सासर) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भिसुर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[5] id = 98021 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | पावसावाचुनी काय करु जमीनीला भरतारावाचुनी सुख नाही त्या कामीनीला pāvasāvācunī kāya karu jamīnīlā bharatārāvācunī sukha nāhī tyā kāmīnīlā | ✎ no translation in English ▷ (पावसावाचुनी) why (करु)(जमीनीला) ▷ (भरतारावाचुनी)(सुख) not (त्या)(कामीनीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 98070 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | पाऊस नाही पाणी धुई आली डोंगराला सापडले धन लक्ष मोती धनगराला pāūsa nāhī pāṇī dhuī ālī ḍōṅgarālā sāpaḍalē dhana lakṣa mōtī dhanagarālā | ✎ no translation in English ▷ Rain not water, (धुई) has_come (डोंगराला) ▷ (सापडले)(धन)(लक्ष)(मोती)(धनगराला) | pas de traduction en français |
[7] id = 98575 ✓ वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni Village पुणे - Pune OpenStreetMap GoogleMap | आईविना माहेर पतीविना सासर पिकाविना शेत दिसतं ओसाड āīvinā māhēra patīvinā sāsara pikāvinā śēta disataṁ ōsāḍa | ✎ no translation in English ▷ (आईविना)(माहेर)(पतीविना)(सासर) ▷ (पिकाविना)(शेत)(दिसतं)(ओसाड) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[8] id = 98773 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | आईवाचुन नाही माहेर कंथावाचुन नाही सासर पावसावाचुन रान दिसत भेसुर āīvācuna nāhī māhēra kanthāvācuna nāhī sāsara pāvasāvācuna rāna disata bhēsura | ✎ no translation in English ▷ (आईवाचुन) not (माहेर)(कंथावाचुन) not (सासर) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भेसुर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[9] id = 103461 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | जीरी मिरी पावसुन पडतो माळावरी झाड वाळती झाडावरी jīrī mirī pāvasuna paḍatō māḷāvarī jhāḍa vāḷatī jhāḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ (जीरी)(मिरी)(पावसुन) falls (माळावरी) ▷ (झाड)(वाळती)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 103466 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi Village गोंडेगाव - Gondegaon | पाप झाल लई पुण्यात जागा नाही वर्षाच्या वर्षाला मेघराजा वर पाहायाला लावी pāpa jhāla laī puṇyāta jāgā nāhī varṣācyā varṣālā mēgharājā vara pāhāyālā lāvī | ✎ no translation in English ▷ (पाप)(झाल)(लई)(पुण्यात)(जागा) not ▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(मेघराजा)(वर)(पाहायाला)(लावी) | pas de traduction en français |
[11] id = 107008 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | पड मेघराजा नको करु अनमान गाईबाईच्या नाच झाल वाळवण paḍa mēgharājā nakō karu anamāna gāībāīcyā nāca jhāla vāḷavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पड)(मेघराजा) not (करु)(अनमान) ▷ (गाईबाईच्या)(नाच)(झाल)(वाळवण) | pas de traduction en français |
[12] id = 107009 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | माय वाचुनी माहेर कंतावाचुन सासर पावसा वाचुनी रान दिसत भेसुर māya vāṭunī māhēra kantāvācuna sāsara pāvasā vāṭunī rāna disata bhēsura | ✎ no translation in English ▷ (माय)(वाचुनी)(माहेर)(कंतावाचुन)(सासर) ▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(दिसत)(भेसुर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[13] id = 107047 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | आईवाचुन मायेर पतीवाचुन सासर पावसावाचुन रान दिसात बेसुर āīvācuna māyēra patīvācuna sāsara pāvasāvācuna rāna disāta bēsura | ✎ no translation in English ▷ (आईवाचुन)(मायेर)(पतीवाचुन)(सासर) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसात)(बेसुर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[14] id = 111283 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पावस नाही पाणी शेत कशानी पिकन घराचा मालक त्याला झालय दुखण pāvasa nāhī pāṇī śēta kaśānī pikana gharācā mālaka tyālā jhālaya dukhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पावस) not water, (शेत)(कशानी)(पिकन) ▷ (घराचा)(मालक)(त्याला)(झालय)(दुखण) | pas de traduction en français |