➡ Display songs in class at higher level (D12-03)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days C:VIII-1.12 ??? D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house |
[1] id = 23309 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | नाकातली नथ लेकी मैनाच्या नावाची लेका राघू माझ्या समदी दौलत भिवाची nākātalī natha lēkī mainācyā nāvācī lēkā rāghū mājhyā samadī daulata bhivācī | ✎ The nose-ring in my nose is for Maina*, my daughter The rest of all my wealth is for my son Raghu* ▷ (नाकातली)(नथ)(लेकी) of_Mina (नावाची) ▷ (लेका)(राघू) my (समदी)(दौलत)(भिवाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23310 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | नाकातली नथ लेकी मैनाच्या नावाची बाळाची माझ्या सारी दौलत भिवाची nākātalī natha lēkī mainācyā nāvācī bāḷācī mājhyā sārī daulata bhivācī | ✎ The nose-ring in my nose is for Maina*, my daughter The rest of all my wealth is for my son ▷ (नाकातली)(नथ)(लेकी) of_Mina (नावाची) ▷ (बाळाची) my (सारी)(दौलत)(भिवाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days C:VIII-1.12 ??? D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house |
[1] id = 23312 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | पाटलाची पाटीलकी उद्या निघुन जाईन बाळाइच माझ्या तळ होनवा देईन pāṭalācī pāṭīlakī udyā nighuna jāīna bāḷāica mājhyā taḷa hōnavā dēīna | ✎ Patils* position as Village head can go tomorrow But the name that my son has made for himself is like Hon ▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(उद्या)(निघुन)(जाईन) ▷ (बाळाइच) my (तळ)(होनवा)(देईन) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Hon was a gold coin in Shivaji’s times. The singer is comparing the position and the name earned by her son to Hon, a royal seal. | ||
[2] id = 23313 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | गाईमधी गोर्हा संसारामधी हंडा आता माझ बाळ बाळ दौलतीचा झेंडा gāīmadhī gōrhā sansārāmadhī haṇḍā ātā mājha bāḷa bāḷa daulatīcā jhēṇḍā | ✎ A male-calf among the cows, a big round vessel in the household Now, my son, will be the proud inheritor of my wealth ▷ (गाईमधी)(गोर्हा)(संसारामधी)(हंडा) ▷ (आता) my son son (दौलतीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[3] id = 23314 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | बारीक माझा गळा वार्यानी गेला लांब आता माझ बाळ शेती दौलतीचा खांब bārīka mājhā gaḷā vāryānī gēlā lāmba ātā mājha bāḷa śētī daulatīcā khāmba | ✎ My sweet voice travelled along distance with the breeze Now, my son is the pillar of my wealth in the field ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी) has_gone (लांब) ▷ (आता) my son furrow (दौलतीचा)(खांब) | pas de traduction en français |
[4] id = 23315 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village मुगाव - Mugaon | वाकडी तिकडी लेका बाळायाची माती सांगते बाई तुला आपल्या कामा येती vākaḍī tikaḍī lēkā bāḷāyācī mātī sāṅgatē bāī tulā āpalyā kāmā yētī | ✎ A son, even if he may or may not behave properly But, I tell you, woman, he is the one who will come in our need ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(बाळायाची)(माती) ▷ I_tell woman to_you (आपल्या)(कामा)(येती) | pas de traduction en français |
[5] id = 109904 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | जावचा भाऊ कड घेते सवतिचा सांगते देवाला वस वाढतो पतियाचा jāvacā bhāū kaḍa ghētē savaticā sāṅgatē dēvālā vasa vāḍhatō patiyācā | ✎ Sister-in-law’s brother takes the side of the co-wife I tell God, let me the one to bear my husband’s children and continue his lineage ▷ (जावचा) brother (कड)(घेते)(सवतिचा) ▷ I_tell (देवाला)(वस)(वाढतो)(पतियाचा) | pas de traduction en français |