Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-54-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-54-07”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[116] id = 65865
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-07 start 00:37 ➡ listen to section
सरील दळण माझ उलीस राहील
माझ उलीस राहील मला कशाला होईल
sarīla daḷaṇa mājha ulīsa rāhīla
mājha ulīsa rāhīla malā kaśālā hōīla
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उलीस)(राहील)
▷  My (उलीस)(राहील)(मला)(कशाला)(होईल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[34] id = 65921
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-07 start 01:20 ➡ listen to section
सरील दळण ग माझ उलीस राहील
देवा विठ्ठलानी दारी कशाला भोईल
sarīla daḷaṇa ga mājha ulīsa rāhīla
dēvā viṭhṭhalānī dārī kaśālā bhōīla
no translation in English
▷  Grinding (दळण) * my (उलीस)(राहील)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(दारी)(कशाला)(भोईल)
pas de traduction en français


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[16] id = 67017
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-07 start 01:57 ➡ listen to section
आशी पंढरी जायाला माझी कालची तयारी
मग विठ्ठल मुराळी घोड चरत नयरी
āśī paṇḍharī jāyālā mājhī kālacī tayārī
maga viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nayarī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (आशी)(पंढरी)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷ (मग) Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नयरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Images of prosperity, family welfare
  2. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  3. Horse