Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-51-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-51-01”
(16 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fvii (A02-05-03f07) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Bahiri and Jogūbāī’s grinding

[1] id = 110024
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 07:13 ➡ listen to section
पाठच्या दळणाला आई जोगीण उठयली
माझ्या भयरी बाबाची शाल जोडी तिच्या घुंगरा गुतयली
pāṭhacyā daḷaṇālā āī jōgīṇa uṭhayalī
mājhyā bhayarī bābācī śāla jōḍī ticyā ghuṅgarā gutayalī
For the grinding at dawn, mother Jogin got up
My Bahiri baba’s shawl got caught in her anklet with tinkling bells
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(आई)(जोगीण)(उठयली)
▷  My (भयरी)(बाबाची)(शाल)(जोडी)(तिच्या)(घुंगरा)(गुतयली)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[62] id = 110021
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 05:11 ➡ listen to section
अरे जीथ नाही पाऊलवाट तिथ केली मी पावुल वाट
मपल्या भयरी बाबाची तर मी निघाली तुझी वाट
arē jītha nāhī pāūlavāṭa titha kēlī mī pāvula vāṭa
mapalyā bhayarī bābācī tara mī nighālī tujhī vāṭa
Where there is no road, I made a foot-path
I go in the direction of my Bahiribaba
▷ (अरे)(जीथ) not (पाऊलवाट)(तिथ) shouted I (पावुल)(वाट)
▷ (मपल्या)(भयरी)(बाबाची) wires I (निघाली)(तुझी)(वाट)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[25] id = 110016
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 00:10 ➡ listen to section
देव ना देवळात ग नंदी देवळा ग बाहेरी
माझ्या भयरी बाबाची पुंजा होती ग दोहेयरी
dēva nā dēvaḷāta ga nandī dēvaḷā ga bāhērī
mājhyā bhayarī bābācī puñjā hōtī ga dōhēyarī
God is in the temple, bullock Nandi* is outside
My Bahiribaba’s puja* is performed twice
▷ (देव) * (देवळात) * (नंदी)(देवळा) * (बाहेरी)
▷  My (भयरी)(बाबाची)(पुंजा)(होती) * (दोहेयरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[26] id = 110018
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 00:26 ➡ listen to section
भयरी बाबायाची याची पायरी ग पायरी शेवाळली
बाळायाची ग माझ्या कावड दुधाची हिंदळली
bhayarī bābāyācī yācī pāyarī ga pāyarī śēvāḷalī
bāḷāyācī ga mājhyā kāvaḍa dudhācī hindaḷalī
Bahiribaba, his step is covered with moss
My son’s bamboo pole with milk pitchers got a jolt
▷ (भयरी)(बाबायाची)(याची)(पायरी) * (पायरी)(शेवाळली)
▷ (बाळायाची) * my (कावड)(दुधाची)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[27] id = 110019
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 03:59 ➡ listen to section
अरे बाळा उघड दरवाजार मला पघुं दे भयरी
माझ्या भयरी बाबाच्या गळा साखळी दोहयरी
arē bāḷā ughaḍa daravājāra malā paghuṁ dē bhayarī
mājhyā bhayarī bābācyā gaḷā sākhaḷī dōhayarī
Son, open the door, let me see Bahiri
My Bahiribaba is wearing a double chain
▷ (अरे) child (उघड)(दरवाजार)(मला)(पघुं)(दे)(भयरी)
▷  My (भयरी)(बाबाच्या)(गळा)(साखळी)(दोहयरी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[66] id = 110020
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 04:38 ➡ listen to section
जाईन देवळाला उभी राहीन हे राहीन मवळाला
भयरी माझ्या बाबा बेगी यावास कवुलाला
jāīna dēvaḷālā ubhī rāhīna hē rāhīna mavaḷālā
bhayarī mājhyā bābā bēgī yāvāsa kavulālā
I will go to the temple, I shall stand in the temple hall
My Bahiribaba, come quickly to give your divine verdict
▷ (जाईन)(देवळाला) standing (राहीन)(हे)(राहीन)(मवळाला)
▷ (भयरी) my Baba (बेगी)(यावास)(कवुलाला)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[45] id = 110023
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 06:41 ➡ listen to section
आई ग जोगुबाई जोगीन हीची निळा
अग भयरी बाबा माझ्यादेव वतीव पुतयळा
āī ga jōgubāī jōgīna hīcī niḷā
aga bhayarī bābā mājhyādēva vatīva putayaḷā
Mother Jogubai resembles a Jogin (saintly) in her ways and manners
My God Bahribaba is like a sculpted statue
▷ (आई) * (जोगुबाई)(जोगीन)(हीची)(निळा)
▷  O (भयरी) Baba (माझ्यादेव)(वतीव)(पुतयळा)
pas de traduction en français
[46] id = 110025
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 07:50 ➡ listen to section
अग चला ग सया पाहु जोगुबाईचा देवयारा
देवाच्या गाभार्यात बाबा भयरी नवयारा
aga calā ga sayā pāhu jōgubāīcā dēvayārā
dēvācyā gābhāryāta bābā bhayarī navayārā
Come, friends, let’s go and see the shrine of Jogubai
In God’s inner temple, Bahiribaba is the bridegroom
▷  O let_us_go * (सया)(पाहु)(जोगुबाईचा)(देवयारा)
▷ (देवाच्या)(गाभार्यात) Baba (भयरी)(नवयारा)
pas de traduction en français
[47] id = 110026
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 08:24 ➡ listen to section
आपुन चला सया पाहु जोगुबाईचा सवसार
तांब्याच्या उतंरडी नाग टाकीतो धुंदकार
āpuna calā sayā pāhu jōgubāīcā savasāra
tāmbyācyā utaṇraḍī nāga ṭākītō dhundakāra
Come, friends, let’s see Jogubai’s household
A cobra is hissing on a pile of copper vessels
▷ (आपुन) let_us_go (सया)(पाहु)(जोगुबाईचा)(सवसार)
▷ (तांब्याच्या)(उतंरडी)(नाग)(टाकीतो)(धुंदकार)
pas de traduction en français
[48] id = 110027
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 09:04 ➡ listen to section
चला ग सया पाहु जोगुबाईची नीज खोली
जरीच्या लेपावरी जोगुबाईन झोपी गेली
calā ga sayā pāhu jōgubāīcī nīja khōlī
jarīcyā lēpāvarī jōgubāīna jhōpī gēlī
Come, friends, let’s see Jogubai’s bedroom
Jogubai has fallen asleep on a layer of brocade
▷  Let_us_go * (सया)(पाहु)(जोगुबाईची)(नीज)(खोली)
▷ (जरीच्या)(लेपावरी)(जोगुबाईन)(झोपी) went
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[31] id = 110030
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 11:14 ➡ listen to section
शाकु ना राजा बोल भयरी आलत ना पाव्हयन
जोगीनी नारी साठी खाल इखाच घावयण
śāku nā rājā bōla bhayarī ālata nā pāvhayana
jōgīnī nārī sāṭhī khāla ikhāca ghāvayaṇa
King Shaku says, Bahiri has come as guest
For a female devotee, he ate a pancake made of poison
▷ (शाकु) * king says (भयरी)(आलत) * (पाव्हयन)
▷ (जोगीनी)(नारी) for (खाल)(इखाच)(घावयण)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[30] id = 110028
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 09:40 ➡ listen to section
शाकु राजाची कन्या नाव तिच बाळाबाई
भयरी बाबान परंदळली नाव ठेवल जोगुबाई
śāku rājācī kanyā nāva tica bāḷābāī
bhayarī bābāna parandaḷalī nāva ṭhēvala jōgubāī
King Shaku had a daughter, her name was Balabai
Bahiribaba married her, he named her Jogubai
▷ (शाकु)(राजाची)(कन्या)(नाव)(तिच)(बाळाबाई)
▷ (भयरी)(बाबान)(परंदळली)(नाव)(ठेवल)(जोगुबाई)
pas de traduction en français
[31] id = 110031
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 11:50 ➡ listen to section
शाकु ना राजा बोले भयरी आमच ना जावयाई
देवा जोगीनीसाठी खाल्या इखाच्या शेवायाचा ग
śāku nā rājā bōlē bhayarī āmaca nā jāvayāī
dēvā jōgīnīsāṭhī khālyā ikhācyā śēvāyācā ga
King Shaku says, Bahiri is our son-in-law
For a female devotee, God ate semolina sweet with poison
▷ (शाकु) * king (बोले)(भयरी)(आमच) * (जावयाई)
▷ (देवा)(जोगीनीसाठी)(खाल्या)(इखाच्या)(शेवायाचा) *
pas de traduction en français
[32] id = 110032
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 12:33 ➡ listen to section
भयरी बाबा बोल शाकु आमच ना सासयार
घोड्याला पाही बंद डोन्या नागाला कासयर
bhayarī bābā bōla śāku āmaca nā sāsayāra
ghōḍyālā pāhī banda ḍōnyā nāgālā kāsayara
Bahiribaba says, King Shaku is my father-in-law
He ties a big cobra as reins to his horse
▷ (भयरी) Baba says (शाकु)(आमच) * (सासयार)
▷ (घोड्याला)(पाही) stop (डोन्या)(नागाला)(कासयर)
pas de traduction en français


B:V-3.14d (B05-03-14d) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shakumama and Bahīrī

[5] id = 110029
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 10:05 ➡ listen to section
शाकु राजाची कन्या नाव तिच बाळाबाई
भयरी बाबान परंदळली नाव ठेवल जोगुबाई
śāku rājācī kanyā nāva tica bāḷābāī
bhayarī bābāna parandaḷalī nāva ṭhēvala jōgubāī
King Shaku had a daughter, her name was Balabai
Bahiribaba married her, he named her Jogubai
▷ (शाकु)(राजाची)(कन्या)(नाव)(तिच)(बाळाबाई)
▷ (भयरी)(बाबान)(परंदळली)(नाव)(ठेवल)(जोगुबाई)
pas de traduction en français


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[48] id = 110078
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 05:36 ➡ listen to section
काळ्या घोंगडीची मालु देवायाला आवयड
पिवळ्या झेंडुखाली बाणु घातली रेवयड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī mālu dēvāyālā āvayaḍa
pivaḷyā jhēṇḍukhālī bāṇu ghātalī rēvayaḍa
God Malu is vary fond of a black coarse blanket
Under yellow Marigold, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मालु)(देवायाला)(आवयड)
▷  Yellow (झेंडुखाली)(बाणु)(घातली)(रेवयड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bahiri and Jogūbāī’s grinding
  2. Temple and wāḍā
  3. Worshipped by one’s child
  4. Bahīrī and Jogūbāī
  5. Drawing out poison
  6. Shesha and Bahīrī
  7. Shakumama and Bahīrī
  8. Maludev and Bāṇāī
⇑ Top of page ⇑