Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[11] id = 42489 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-16 start 00:28 ➡ listen to section | तमाशात उभ तुझी कवळी उमर बाळाच्या माझ्या कानी मोत्याचा झुंबर tamāśāta ubha tujhī kavaḷī umara bāḷācyā mājhyā kānī mōtyācā jhumbara | ✎ You are performing in the Tamasha*, you are of a tender age My brother, he has a cluster of pearls in his ear ▷ (तमाशात) standing (तुझी)(कवळी)(उमर) ▷ (बाळाच्या) my (कानी)(मोत्याचा)(झुंबर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[90] id = 42491 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-16 start 01:33 ➡ listen to section | शेजारीण बाई मला उसन घाल दही पाहुणी मला आली भावासंग भाऊजयी śējārīṇa bāī malā usana ghāla dahī pāhuṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāūjayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has also come as a guest along with my brother ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाहुणी)(मला) has_come (भावासंग)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |