[36] id = 38222 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 08:07 ➡ listen to section | आईबाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो तुझ्या नशीबाचा नाही मी जामीन झालो āībāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō tujhyā naśībācā nāhī mī jāmīna jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (आईबाप) says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Your (नशीबाचा) not I (जामीन)(झालो) | pas de traduction en français |
[24] id = 38195 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 | बारीक तुझा गळा वार्याने दूर ऐकू गेला यशोदेबाई बाळायाने माझ्या घोडे मैदानी उभ केला यशोदेबाई bārīka tujhā gaḷā vāryānē dūra aikū gēlā yaśōdēbāī bāḷāyānē mājhyā ghōḍē maidānī ubha kēlā yaśōdēbāī | ✎ Yashodabai, your sweet voice got carried far with wind My son stopped his horse on the open tract ▷ (बारीक) your (गळा)(वार्याने) far_away (ऐकू) has_gone (यशोदेबाई) ▷ (बाळायाने) my (घोडे)(मैदानी) standing did (यशोदेबाई) | pas de traduction en français |
[16] id = 38214 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 01:48 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी आली तालीम खेटुनी वाणीच्या माझ्या बाळानी दिली कवाडू लोटूवूनी navatīcyā nārī ālī tālīma khēṭunī vāṇīcyā mājhyā bāḷānī dilī kavāḍū lōṭūvūnī | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium My well-mannered son closed the doors ▷ (नवतीच्या)(नारी) has_come (तालीम)(खेटुनी) ▷ (वाणीच्या) my (बाळानी)(दिली)(कवाडू)(लोटूवूनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 38215 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 02:43 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी उभी तालमीच्या कोना वाणीच्या माझ्या बाळा गोटी उचल पहिलवाना navatīcyā nārī ubhī tālamīcyā kōnā vāṇīcyā mājhyā bāḷā gōṭī ucala pahilavānā | ✎ Young woman in the prime of youth stands near the corner of the gymnasium My son, pick up the round stone and show your strength ▷ (नवतीच्या)(नारी) standing (तालमीच्या) who ▷ (वाणीच्या) my child (गोटी)(उचल)(पहिलवाना) | pas de traduction en français |
[8] id = 38216 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 03:35 ➡ listen to section | नवतीची नारी नको चालू झणा झणा कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती navatīcī nārī nakō cālū jhaṇā jhaṇā kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t walk fast Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नवतीची)(नारी) not (चालू)(झणा)(झणा) ▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 38217 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 04:23 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी नखरा कशाला दाविती कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती navatīcyā nārī nakharā kaśālā dāvitī kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī | ✎ Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नखरा)(कशाला)(दाविती) ▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 38218 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 05:12 ➡ listen to section | नवतीची नारी काळ कशाला लावयती नखर्याची नार नखरा कुणाला दावयती navatīcī nārī kāḷa kaśālā lāvayatī nakharyācī nāra nakharā kuṇālā dāvayatī | ✎ Young woman in the prime of youth, why are you applying a black spot To whom are you showing off ▷ (नवतीची)(नारी)(काळ)(कशाला)(लावयती) ▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा)(कुणाला)(दावयती) | pas de traduction en français |
[5] id = 38219 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 05:44 ➡ listen to section | जिच्या आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटवूनी jicyā āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭavūnī | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug in the veranda, she pushed it with her foot ▷ (जिच्या)(आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटवूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 38220 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 06:27 ➡ listen to section | जिची आई चांगयली तीची लेक करायावी कासार पाव्हूणी जशी मसूर पेरायावी jicī āī cāṅgayalī tīcī lēka karāyāvī kāsāra pāvhūṇī jaśī masūra pērāyāvī | ✎ The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride Looking at availability of water, one should sow Masoor lentils ▷ (जिची)(आई)(चांगयली)(तीची)(लेक)(करायावी) ▷ (कासार)(पाव्हूणी)(जशी)(मसूर)(पेरायावी) | pas de traduction en français |
[9] id = 38213 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 00:53 ➡ listen to section | गवळ्याच्या कामाला आहे लहानू दह्या दुधाचा मुरावानू gavaḷyācyā kāmālā āhē lahānū dahyā dudhācā murāvānū | ✎ My son is too small to look after the cows He is like the little quantity of curds to make curds from milk ▷ (गवळ्याच्या)(कामाला)(आहे)(लहानू) ▷ (दह्या)(दुधाचा)(मुरावानू) | pas de traduction en français |
[101] id = 38221 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 07:21 ➡ listen to section | आपल्या नारीयीची जसा किल्ल्याचा झुंबडा परया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा āpalyā nārīyīcī jasā killayācā jhumbaḍā parayā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā | ✎ The wife at home is like knotted hair (he feels) For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (आपल्या)(नारीयीची)(जसा)(किल्ल्याचा)(झुंबडा) ▷ (परया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |