Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-36-20
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-36-20”
(11 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[36] id = 38222
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 08:07 ➡ listen to section
आईबाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो
तुझ्या नशीबाचा नाही मी जामीन झालो
āībāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō
tujhyā naśībācā nāhī mī jāmīna jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (आईबाप) says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷  Your (नशीबाचा) not I (जामीन)(झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[24] id = 38195
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20
बारीक तुझा गळा वार्याने दूर ऐकू गेला यशोदेबाई
बाळायाने माझ्या घोडे मैदानी उभ केला यशोदेबाई
bārīka tujhā gaḷā vāryānē dūra aikū gēlā yaśōdēbāī
bāḷāyānē mājhyā ghōḍē maidānī ubha kēlā yaśōdēbāī
Yashodabai, your sweet voice got carried far with wind
My son stopped his horse on the open tract
▷ (बारीक) your (गळा)(वार्याने) far_away (ऐकू) has_gone (यशोदेबाई)
▷ (बाळायाने) my (घोडे)(मैदानी) standing did (यशोदेबाई)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[16] id = 38214
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 01:48 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी आली तालीम खेटुनी
वाणीच्या माझ्या बाळानी दिली कवाडू लोटूवूनी
navatīcyā nārī ālī tālīma khēṭunī
vāṇīcyā mājhyā bāḷānī dilī kavāḍū lōṭūvūnī
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
My well-mannered son closed the doors
▷ (नवतीच्या)(नारी) has_come (तालीम)(खेटुनी)
▷ (वाणीच्या) my (बाळानी)(दिली)(कवाडू)(लोटूवूनी)
pas de traduction en français
[17] id = 38215
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 02:43 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी उभी तालमीच्या कोना
वाणीच्या माझ्या बाळा गोटी उचल पहिलवाना
navatīcyā nārī ubhī tālamīcyā kōnā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā gōṭī ucala pahilavānā
Young woman in the prime of youth stands near the corner of the gymnasium
My son, pick up the round stone and show your strength
▷ (नवतीच्या)(नारी) standing (तालमीच्या) who
▷ (वाणीच्या) my child (गोटी)(उचल)(पहिलवाना)
pas de traduction en français


A:II-3.1av (A02-03-01a05) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is compared with a reputable woman

[8] id = 38216
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 03:35 ➡ listen to section
नवतीची नारी नको चालू झणा झणा
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती
navatīcī nārī nakō cālū jhaṇā jhaṇā
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī
Young woman in the prime of youth, don’t walk fast
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीची)(नारी) not (चालू)(झणा)(झणा)
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 38217
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 04:23 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी नखरा कशाला दाविती
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती
navatīcyā nārī nakharā kaśālā dāvitī
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī
Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नखरा)(कशाला)(दाविती)
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 38218
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 05:12 ➡ listen to section
नवतीची नारी काळ कशाला लावयती
नखर्याची नार नखरा कुणाला दावयती
navatīcī nārī kāḷa kaśālā lāvayatī
nakharyācī nāra nakharā kuṇālā dāvayatī
Young woman in the prime of youth, why are you applying a black spot
To whom are you showing off
▷ (नवतीची)(नारी)(काळ)(कशाला)(लावयती)
▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा)(कुणाला)(दावयती)
pas de traduction en français


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[5] id = 38219
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 05:44 ➡ listen to section
जिच्या आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी
वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटवूनी
jicyā āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī
vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭavūnī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (जिच्या)(आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटवूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[3] id = 38220
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 06:27 ➡ listen to section
जिची आई चांगयली तीची लेक करायावी
कासार पाव्हूणी जशी मसूर पेरायावी
jicī āī cāṅgayalī tīcī lēka karāyāvī
kāsāra pāvhūṇī jaśī masūra pērāyāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at availability of water, one should sow Masoor lentils
▷ (जिची)(आई)(चांगयली)(तीची)(लेक)(करायावी)
▷ (कासार)(पाव्हूणी)(जशी)(मसूर)(पेरायावी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[9] id = 38213
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 00:53 ➡ listen to section
गवळ्याच्या कामाला आहे लहानू
दह्या दुधाचा मुरावानू
gavaḷyācyā kāmālā āhē lahānū
dahyā dudhācā murāvānū
My son is too small to look after the cows
He is like the little quantity of curds to make curds from milk
▷ (गवळ्याच्या)(कामाला)(आहे)(लहानू)
▷ (दह्या)(दुधाचा)(मुरावानू)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[101] id = 38221
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 07:21 ➡ listen to section
आपल्या नारीयीची जसा किल्ल्याचा झुंबडा
परया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा
āpalyā nārīyīcī jasā killayācā jhumbaḍā
parayā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā
The wife at home is like knotted hair (he feels)
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (आपल्या)(नारीयीची)(जसा)(किल्ल्याचा)(झुंबडा)
▷ (परया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Forsaken by her parents
  2. Attractive songs
  3. Beware! Gymnasium on the way
  4. She is compared with a reputable woman
  5. Mannerless daughter alike her mother
  6. Good mannered mother’s daughter behaves
  7. Rahi, the cow-girl
  8. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑