[18] id = 38301 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-21 start 00:17 ➡ listen to section | बाई जाते ना इश्वरा तूला सूपारी बांधीली बाई नवरा दिपबाळ नवर्या हळदी लागली bāī jātē nā iśvarā tūlā sūpārī bāndhīlī bāī navarā dipabāḷa navaryā haḷadī lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My son Deepak is the bridegroom, he has had haldi* ceremony ▷ Woman am_going * (इश्वरा) to_you (सूपारी)(बांधीली) ▷ Woman (नवरा)(दिपबाळ)(नवर्या) turmeric (लागली) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[19] id = 38302 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-21 start 01:15 ➡ listen to section | बाई जात्याना इश्वरा तूला सूपारी फुटीयली बाई नवरा दिपक बाळ नवर्या हळद उठवली bāī jātyānā iśvarā tūlā sūpārī phuṭīyalī bāī navarā dipaka bāḷa navaryā haḷada uṭhavalī | ✎ Woman, God grindmill, I have offered an areca nut to you (the marriage is fixed) My son Deepak is the bridegroom, he has had haldi* ceremony ▷ Woman (जात्याना)(इश्वरा) to_you (सूपारी)(फुटीयली) ▷ Woman (नवरा)(दिपक) son (नवर्या)(हळद)(उठवली) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? |
[25] id = 38303 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-21 start 02:09 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी हळदी बाईचे वाळवण ग बाई नवरा दिपक बाळ नवर्या बाळाच्या तेलवान ग bāī māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcē vāḷavaṇa ga bāī navarā dipaka bāḷa navaryā bāḷācyā tēlavāna ga | ✎ Woman, halad* is drying at the entrance of the marriage pendall Woman, my son Deepak is the bridegroom, applying haldi* is a marriage ritual ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचे)(वाळवण) * ▷ Woman (नवरा)(दिपक) son (नवर्या)(बाळाच्या)(तेलवान) * | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 38304 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-21 start 03:01 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच गेल पाट बाळ बाई नवरा दिपक नातो लिंबाच न्हान bāī māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca gēla pāṭa bāḷa bāī navarā dipaka nātō limbāca nhāna | ✎ At the entrance of the pendall, kunku* and halad* water flowed Woman, Deepak, the bridegroom has a bath with Neem leaves in his bath water ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच) gone (पाट) ▷ Son woman (नवरा)(दिपक)(नातो)(लिंबाच)(न्हान) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 38305 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-21 start 03:49 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगायचा बाई बंधु केला याही ढोंगायचा bāī māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgāyacā bāī bandhu kēlā yāhī ḍhōṅgāyacā | ✎ Woman, at the entrance of the open shed for marriage, a vessel with colour is cooking I made my brother my Vyahi*, he is full of fun and frolic ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगायचा) ▷ Woman brother did (याही)(ढोंगायचा) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 38306 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-21 start 04:45 ➡ listen to section | बाई लेकी मागूनी केली बाप म्हनतो नको बाई बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाहीत bāī lēkī māgūnī kēlī bāpa mhanatō nakō bāī bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhīta | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, father says don’t Woman, today’s sisters-in-law might not show you respect ▷ Woman (लेकी)(मागूनी) shouted father (म्हनतो) not woman ▷ Woman of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(नाहीत) | pas de traduction en français |
[15] id = 38307 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-21 start 05:33 ➡ listen to section | बाई लेकी मी मागू केली ह्याग चौगाच्या आग चौघीजणी त्याचौघाच्या चवघीजणी धाकल्याची रंभा तान्हीग bāī lēkī mī māgū kēlī hyāga caugācyā āga caughījaṇī tyācaughācyā cavaghījaṇī dhākalyācī rambhā tānhīga | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters Four brothers four daughters, my younger brother’s daughter, Rambha*, is small ▷ Woman (लेकी) I (मागू) shouted (ह्याग)(चौगाच्या) O (चौघीजणी) ▷ (त्याचौघाच्या)(चवघीजणी)(धाकल्याची)(रंभा)(तान्हीग) | pas de traduction en français |
|