[35] id = 31654 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-14 start 04:06 ➡ listen to section | पहाटेच्या पार्यामंदी कोंबडा आरवला बाळायाची राणी झोपची जागी झाली राणी झोपची जागी झाली दुरडी दळण झाल पायली pahāṭēcyā pāryāmandī kōmbaḍā āravalā bāḷāyācī rāṇī jhōpacī jāgī jhālī rāṇī jhōpacī jāgī jhālī duraḍī daḷaṇa jhāla pāyalī | ✎ At dawn, the rooster crows, my son’s queen awoke The queen awoke, she grinds a basket of onepayali ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (बाळायाची)(राणी)(झोपची)(जागी) has_come ▷ (राणी)(झोपची)(जागी) has_come (दुरडी)(दळण)(झाल)(पायली) | pas de traduction en français |
Notes => | पहाटेच्या पार्यामंदी कोंबडा आरवला,बाळायाची राणी झोपची जागी झाली राणी झोपची जागी झाली दळण झाल पायली | Pāyalī, : an old measure, slightly less than one kilo, consisting of four seers; twelve pāyalī, being onemāṇ, and one māṇ being equal to thirty seven kilos. |
[24] id = 31651 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. ◉ UVS-28-14 start 01:18 ➡ listen to section | बयाना तु काळूबाई तुझ देऊळ माळावरी सांगते बाई तुला ठेव नदार बाळावरी bayānā tu kāḷūbāī tujha dēūḷa māḷāvarī sāṅgatē bāī tulā ṭhēva nadāra bāḷāvarī | ✎ Woman Kalu your temple is on the fields I tell you woman, keep an eye on my son ▷ (बयाना) you (काळूबाई) your (देऊळ)(माळावरी) ▷ I_tell woman to_you (ठेव)(नदार)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 31652 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. ◉ UVS-28-14 start 02:02 ➡ listen to section | बया तू काळू बाई तुझ देऊळ वनामंदी माझ्या ना बाळायाला दया धाडावी पानामंदी bayā tū kāḷū bāī tujha dēūḷa vanāmandī mājhyā nā bāḷāyālā dayā dhāḍāvī pānāmandī | ✎ You, woman Kakubai your temple is in the forest Send sacred ashes on a leaf to my son ▷ (बया) you (काळू) woman your (देऊळ)(वनामंदी) ▷ My * (बाळायाला)(दया)(धाडावी)(पानामंदी) | pas de traduction en français |
Notes => | Ashes are collected from the fire which has burnt in the temple in front of the deity, and devotees apply them to the forehead as a blessing. Devotees may take them with them and in times of difficulties they may also apply these ashes. The belief is that ashes will protect them. |
[19] id = 31653 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. ◉ UVS-28-14 start 02:53 ➡ listen to section | नवस बोलयले दिरा भायाच्या चोरुनी कागदे काय लिंब फेकी देवळावरुनी navasa bōlayalē dirā bhāyācyā cōrunī kāgadē kāya limba phēkī dēvaḷāvarunī | ✎ I took a vow without my brother-in-law’s knowing I threw lemon over the temple ▷ (नवस)(बोलयले)(दिरा)(भायाच्या)(चोरुनी) ▷ (कागदे) why (लिंब)(फेकी)(देवळावरुनी) | pas de traduction en français |
Notes => | To fulfill one’s wishes vows are taken, either secretly in one’s heart or in front of relations, friends, etc. The vow is taken in the temple, in the village, at home, etc. For fulfilling, most of the time, one has to go in the temple or it consists in giving a saree, etc. to another woman at home, etc. |
[11] id = 31650 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. ◉ UVS-28-14 start 00:29 ➡ listen to section | गावाला गेली बाळ गुलाबी रेवयडी बाळाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावयडी gāvālā gēlī bāḷa gulābī rēvayaḍī bāḷācyā vācūnī sunī disatī cāvayaḍī | ✎ My son, my pink sesame sweet, has gone to another village Without him, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) went son (गुलाबी)(रेवयडी) ▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावयडी) | pas de traduction en français |
Notes => | ‘Village square’ stands for the administrative center of the village |