Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-26-48
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-26-48”
(17 records)

 

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[14] id = 36254
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 00:09 ➡ listen to section
आली लकशमी माझ्या बंधवाला कव्हा
बैलाच्या गोट्यामधी सत रंजाले पणवा
ālī lakaśamī mājhyā bandhavālā kavhā
bailācyā gōṭyāmadhī sata rañjālē paṇavā
Lakshmi, Goddess of wealth, when did she come to my brother’s house
When the bullock Satranja was purchased and tied in the cowshed
▷  Has_come (लकशमी) my (बंधवाला)(कव्हा)
▷ (बैलाच्या)(गोट्यामधी)(सत)(रंजाले)(पणवा)
pas de traduction en français
[16] id = 36256
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 00:41 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी पिवळ्या पायाची
माझ्या बंधूला बोलली नाही इथून जायाची
ālī ālī lakaśīmī pivaḷyā pāyācī
mājhyā bandhūlā bōlalī nāhī ithūna jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, with her feet covered with turmeric has come
She told my brother, she will not go away from here
▷  Has_come has_come Lakshmi yellow (पायाची)
▷  My (बंधूला)(बोलली) not (इथून) will_go
pas de traduction en français
[17] id = 36257
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 00:57 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी पिवळ्या माथ्याची
बंधू माझ्या सम्रताची थपी लागली पोत्याची
ālī ālī lakaśīmī pivaḷyā māthyācī
bandhū mājhyā samratācī thapī lāgalī pōtyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come with her forehead smeared with turmeric
My brother, the prosperous man, has sacks lined up
▷  Has_come has_come Lakshmi yellow (माथ्याची)
▷  Brother my (सम्रताची)(थपी)(लागली)(पोत्याची)
pas de traduction en français
[18] id = 36258
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 01:13 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी हाती आमृताचा पेला
बंधू माझा सम्रत दुकानदार झोपी गेला
ālī ālī lakaśīmī hātī āmṛtācā pēlā
bandhū mājhā samrata dukānadāra jhōpī gēlā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has a glass of nectar in hand
My brother, the rich merchant, went off to sleep
▷  Has_come has_come Lakshmi (हाती)(आमृताचा)(पेला)
▷  Brother my (सम्रत)(दुकानदार)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
[19] id = 36259
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 01:29 ➡ listen to section
आली आली लक्षीमी वाडा सोडून दुकानाला
बंधू माझ्या सम्रताला सोन माग काकणाला
ālī ālī lakṣīmī vāḍā sōḍūna dukānālā
bandhū mājhyā samratālā sōna māga kākaṇālā
Lakshmi, Goddess of wealth, left the house and came to the shop
She asks my rich brother to give her gold for her bracelet
▷  Has_come has_come (लक्षीमी)(वाडा)(सोडून)(दुकानाला)
▷  Brother my (सम्रताला) gold (माग)(काकणाला)
pas de traduction en français
[20] id = 36260
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 01:45 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी शेता शिवारात
बंधू माझ्या सम्रताच पाणी कोर्या घागरीत
ālī ālī lakaśīmī śētā śivārāta
bandhū mājhyā samratāca pāṇī kōryā ghāgarīta
Lakshmi, Goddess of wealth, has come to the fields
My prosperous brother has a new vessel for water
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेता)(शिवारात)
▷  Brother my (सम्रताच) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
[21] id = 36261
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 02:02 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी शेताचा बांध चढ
बंधू माझा सम्रत हाती गोफण पाया पड
ālī ālī lakaśīmī śētācā bāndha caḍha
bandhū mājhā samrata hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund
My rich brother with a sling in hand, touches her feet
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷  Brother my (सम्रत)(हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
[22] id = 36262
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 02:19 ➡ listen to section
लकशमी बाई झाली कावरी बावरी
माझ्या बंधूच्या वावरी गार आंब्याची सावली
lakaśamī bāī jhālī kāvarī bāvarī
mājhyā bandhūcyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī
Lakshmi, Goddess of wealth, has become restless, she is panting
There is a cool shade under the mango tree in my brother’s field
▷ (लकशमी) woman has_come (कावरी)(बावरी)
▷  My (बंधूच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[23] id = 36263
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 02:38 ➡ listen to section
झाली सवंसाज सवंसाज ती खुलली
बंधू माझ्या सम्रताला केवळ लकशीमी बोलली
jhālī savansāja savansāja tī khulalī
bandhū mājhyā samratālā kēvaḷa lakaśīmī bōlalī
It is the time of dusk, she is joyous
Lakshmi, Goddess of wealth, herself spoke to my prosperous brother
▷  Has_come twilight twilight (ती)(खुलली)
▷  Brother my (सम्रताला)(केवळ) Lakshmi (बोलली)
pas de traduction en français
[24] id = 36264
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 02:52 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी सवंसाजची ग येळ
बंधू माझ्या सम्रताच्या आंगणी खेळ तान्ह बाळ
ālī ālī lakaśīmī savansājacī ga yēḷa
bandhū mājhyā samratācyā āṅgaṇī khēḷa tānha bāḷa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, it is the hour of dusk
A child is playing in the courtyard of my prosperous brother
▷  Has_come has_come Lakshmi (सवंसाजची) * (येळ)
▷  Brother my (सम्रताच्या)(आंगणी)(खेळ)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[25] id = 36265
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 03:09 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी आली अंधार करुन
बंधू माझे सम्ररत हाती खंदील धरुन
ālī ālī lakaśīmī ālī andhāra karuna
bandhū mājhē samrarata hātī khandīla dharuna
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she came at nightfall
My rich brother is waiting, with a lantern in hand
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुन)
▷  Brother (माझे)(सम्ररत)(हाती)(खंदील)(धरुन)
pas de traduction en français
[26] id = 36266
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 03:27 ➡ listen to section
लकशीमी बाई आली हित का ग उभी
बंधू माझ्या सम्रताच्या चल वाड्याला जावू दोघी
lakaśīmī bāī ālī hita kā ga ubhī
bandhū mājhyā samratācyā cala vāḍyālā jāvū dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, why are you standing here
Let’s both go to my prosperous brother’s house
▷  Lakshmi goddess has_come (हित)(का) * standing
▷  Brother my (सम्रताच्या) let_us_go (वाड्याला)(जावू)(दोघी)
pas de traduction en français
[27] id = 36267
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 03:43 ➡ listen to section
लकशीमी बाई धर मपल्या हाताला
बंधू माझ्या सम्रताच्या कणगी पारुबे वाटला
lakaśīmī bāī dhara mapalyā hātālā
bandhū mājhyā samratācyā kaṇagī pārubē vāṭalā
Lakshmi, Goddess of wealth, hold my hand
To distribute the grains from my prosperous brother’s stock
▷  Lakshmi woman (धर)(मपल्या)(हाताला)
▷  Brother my (सम्रताच्या)(कणगी)(पारुबे)(वाटला)
pas de traduction en français
[28] id = 36268
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 04:01 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी बैल सरज्याच्या पायी
गोट्यामधी जागा नाही बांधा तान्ह्या गायी
ālī ālī lakaśīmī baila sarajyācyā pāyī
gōṭyāmadhī jāgā nāhī bāndhā tānhyā gāyī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come in the form of Sarja bullock
There is no place in the shed, tie him near the calf
▷  Has_come has_come Lakshmi (बैल)(सरज्याच्या)(पायी)
▷ (गोट्यामधी)(जागा) not (बांधा)(तान्ह्या) cows
pas de traduction en français
[29] id = 36269
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 04:18 ➡ listen to section
भावाला ग भाऊ पुस दादा जागलीच कस
लकशीमी बाईनी दिल मदनाला उस
bhāvālā ga bhāū pusa dādā jāgalīca kasa
lakaśīmī bāīnī dila madanālā usa
Brothers ask one another, brother, what do we about the vigil
Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden wheat ears as pillow
▷ (भावाला) * brother enquire (दादा)(जागलीच) how
▷  Lakshmi (बाईनी)(दिल)(मदनाला)(उस)
pas de traduction en français
[30] id = 36270
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 04:34 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी गव्हाच्या मदनाला
बंधू माझ्या सम्रताला पाट्या देती सजनाला
ālī ālī lakaśīmī gavhācyā madanālā
bandhū mājhyā samratālā pāṭyā dētī sajanālā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come for the treading of wheat ears
She gives my prosperous brother basketful of ears
▷  Has_come has_come Lakshmi (गव्हाच्या)(मदनाला)
▷  Brother my (सम्रताला)(पाट्या)(देती)(सजनाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[4] id = 36271
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-48 start 04:55 ➡ listen to section
बंधू ईवाई करते बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखीत नाही
bandhū īvāī karatē bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhīta nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (ईवाई)(करते) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखीत) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmī enters brother’s house
  2. “I don’t want him as vyāhī ”
⇑ Top of page ⇑