Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-22-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-22-08”
(6 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[23] id = 37282
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-08 start 01:55 ➡ listen to section
शेजी गाल्या देती भाई को डोस
तु और देना चार मेरे अल्ला घर के लाल हायाती है बाल बाल
śējī gālyā dētī bhāī kō ḍōsa
tu aura dēnā cāra mērē allā ghara kē lāla hāyātī hai bāla bāla
Neighbour woman abuses, threatens my brother
By God’s grace, I have everything
▷ (शेजी)(गाल्या)(देती)(भाई)(को)(डोस)
▷  You (और)(देना)(चार)(मेरे)(अल्ला) house (के)(लाल)(हायाती)(है) child child
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[58] id = 37283
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-08 start 02:40 ➡ listen to section
अजी गल्ली में खेलते गल्ली के हमाल
अजी गल्ली के हमाल चेंडू लगेंगा संबाल
ajī gallī mēṁ khēlatē gallī kē hamāla
ajī gallī kē hamāla cēṇḍū lagēṅgā sambāla
Children from the lane are playing
Take care, (neighbour woman), their ball might hit you
▷ (अजी)(गल्ली)(में)(खेलते)(गल्ली)(के)(हमाल)
▷ (अजी)(गल्ली)(के)(हमाल)(चेंडू)(लगेंगा)(संबाल)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[5] id = 37285
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-08 start 03:33 ➡ listen to section
रस्ते से चलती ना उठाए पापणी
ना उठाओ पपणी मुझे बाप भाई की जतनी
rastē sē calatī nā uṭhāē pāpaṇī
nā uṭhāō papaṇī mujhē bāpa bhāī kī jatanī
When I walk on the road, I don’t raise my eye-lid
I don’t raise my eye-lid, I am scared of my father and brother
▷ (रस्ते)(से)(चलती) * (उठाए)(पापणी)
▷  * (उठाओ)(पपणी)(मुझे) father (भाई)(की)(जतनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[1] id = 37281
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-08 start 00:17 ➡ listen to section
चुड्या पैने बैठी देखो गोंडले हातकी
अरे गोंडाले हातकी नजर हुई मण्यार की
cuḍyā painē baiṭhī dēkhō gōṇḍalē hātakī
arē gōṇḍālē hātakī najara huī maṇyāra kī
My daughter with plump round hands is sitting down to put the bangles on
Her plump round hands came under the influence of the evil eye of bangle-seller
▷ (चुड्या)(पैने)(बैठी)(देखो)(गोंडले)(हातकी)
▷ (अरे)(गोंडाले)(हातकी)(नजर)(हुई)(मण्यार)(की)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[10] id = 37284
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-08 start 03:06 ➡ listen to section
बेटी मागणे हाये हंजी कायके है किदरके
हंजी कायके है किदरके जय कु पैंजण लाये सोनेके
bēṭī māgaṇē hāyē hañjī kāyakē hai kidarakē
hañjī kāyakē hai kidarakē jaya ku paiñjaṇa lāyē sōnēkē
A demand for marriage has come for my daughter, from where is your family
You have got gold anklets for her
▷ (बेटी)(मागणे)(हाये)(हंजी)(कायके)(है)(किदरके)
▷ (हंजी)(कायके)(है)(किदरके)(जय)(कु)(पैंजण)(लाये)(सोनेके)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[20] id = 37286
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-08 start 04:07 ➡ listen to section
बारीक आटेपे बारा होते बाता
तुम सुनो बहुओ बेटया मेरे त्याके घर के रीता (घर रिकामा)
bārīka āṭēpē bārā hōtē bātā
tuma sunō bahuō bēṭayā mērē tyākē ghara kē rītā (ghara rikāmā)
While grinding finely, we talk about lots of things
Daughters-in-law and daughters, you remember, otherwise the house seems empty
▷ (बारीक)(आटेपे)(बारा)(होते)(बाता)
▷ (तुम)(सुनो)(बहुओ)(बेटया)(मेरे)(त्याके) house (के)(रीता) ( house (रिकामा) )
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Neighbour abuses son, brother
  2. Children play together
  3. While walking
  4. Daughter’s tender beautiful hand
  5. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  6. Sister shares with brother