Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-21-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-21-09”
(7 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[7] id = 37248
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-09 start 00:07 ➡ listen to section
हसु नको येग गोरे हसण्याचा भरम
मोठ वंगळ करम आपुला अस्तुरी जलम
hasu nakō yēga gōrē hasaṇyācā bharama
mōṭha vaṅgaḷa karama āpulā asturī jalama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसु) not (येग)(गोरे)(हसण्याचा)(भरम)
▷ (मोठ)(वंगळ)(करम)(आपुला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[11] id = 37250
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-09 start 01:54 ➡ listen to section
वाटच्या रे वाटसरा होरे वाटच्या वाईला
देसायाच्या नावासाठी किती पाहू मी भुईला
vāṭacyā rē vāṭasarā hōrē vāṭacyā vāīlā
dēsāyācyā nāvāsāṭhī kitī pāhū mī bhuīlā
Traveller on the road, move aside a little from the road
For the sake of Desai*’s (a reputed family) name, how long can I look at the ground
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वाईला)
▷ (देसायाच्या)(नावासाठी)(किती)(पाहू) I (भुईला)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[12] id = 37251
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-09 start 02:29 ➡ listen to section
वाटच्या रे वाटसरा काटा मोडल पुढ पाहे
देसाई रायाची मीत अशिलाची आहे
vāṭacyā rē vāṭasarā kāṭā mōḍala puḍha pāhē
dēsāī rāyācī mīta aśilācī āhē
Traveller on the road, a thorn might prick, look ahead
I am from the Desai* clan, a good family
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(काटा)(मोडल)(पुढ)(पाहे)
▷ (देसाई)(रायाची)(मीत)(अशिलाची)(आहे)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[70] id = 37252
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-09 start 02:59 ➡ listen to section
तुझ्या येशीरे सारखे माझ्या दाराचे कवाड
सांगते रे भाई राजा नांदते रे तुझ्या चढ
tujhyā yēśīrē sārakhē mājhyā dārācē kavāḍa
sāṅgatē rē bhāī rājā nāndatē rē tujhyā caḍha
My door has a strong bolt like your village gate
I tell you, dear brother, I live properly with my in-laws, to make you feel proud
▷  Your (येशीरे)(सारखे) my (दाराचे)(कवाड)
▷  I_tell (रे)(भाई) king (नांदते)(रे) your (चढ)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[6] id = 37249
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-09 start 01:06 ➡ listen to section
हे ग रस्त्याने चालले हालू देईना बाही
पाणी चढत जाईला मायबाई हरणीला
hē ga rastyānē cālalē hālū dēīnā bāhī
pāṇī caḍhata jāīlā māyabāī haraṇīlā
I am going on the road, I don’t let my hand move
My dear mother feels very proud
▷ (हे) * (रस्त्याने)(चालले)(हालू)(देईना)(बाही)
▷  Water, (चढत) will_go (मायबाई)(हरणीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[74] id = 37254
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-09 start 03:59 ➡ listen to section
हे ग दळण सरल सरल ग शिराळाला
बंधु माझ्या रतनाला औख माझ्या मुराळ्याला
hē ga daḷaṇa sarala sarala ga śirāḷālā
bandhu mājhyā ratanālā aukha mājhyā murāḷyālā
The grinding is over, the task is done, brother
Long life to my brother Ratan who has come to fetch me
▷ (हे) * (दळण)(सरल)(सरल) * (शिराळाला)
▷  Brother my (रतनाला)(औख) my (मुराळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[17] id = 37253
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-09 start 03:36 ➡ listen to section
हे ग दळण सरल सरल ग सरस्वती
हाती सोन्याच्या पराती ओवाळीते गणपती
hē ga daḷaṇa sarala sarala ga sarasvatī
hātī sōnyācyā parātī ōvāḷītē gaṇapatī
The grinding is over, the task is done, Saraswati
Gold plates in hand, I perform Arati* to Ganapati
▷ (हे) * (दळण)(सरल)(सरल) * Saraswati
▷ (हाती) of_gold (पराती)(ओवाळीते)(गणपती)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to karma
  2. Suspicion about malicious men
  3. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  4. While walking
  5. Images of prosperity, family welfare
  6. Thankful recollection of several gods