[14] id = 37244 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-06 start 01:01 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाव्हणे आत्ताच्या ग शीराभात सिता माझ्या मालीनी बुंदी गाळु सारी रात mājhyā gharalā pāvhaṇē āttācyā ga śīrābhāta sitā mājhyā mālīnī bundī gāḷu sārī rāta | ✎ I have guests in the house, for now, I shall make semolina sweet and rice for now Then whole night, I shall prepare bundi (a special sweet) ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(आत्ताच्या) * (शीराभात) ▷ Sita my (मालीनी)(बुंदी)(गाळु)(सारी)(रात) | pas de traduction en français |
[13] id = 37246 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-06 start 03:25 ➡ listen to section | आत्ताच्या ग युगात भाऊ नाही बहिणीचा वाडा पुस मेव्हणीचा सांगते सईबाई āttācyā ga yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā vāḍā pusa mēvhaṇīcā sāṅgatē saībāī | ✎ In today’s world, brother does not care for his sister He asks for the address of his sister-in-law’s house says sister ▷ (आत्ताच्या) * Yug brother not of_sister ▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) I_tell (सईबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[7] id = 37247 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-06 start 04:11 ➡ listen to section | हे ग दिवाळी दसरा दोन्ही सण बहिणीचे भाई राजसा माझ्या दिंड काढा ठेवणीचे hē ga divāḷī dasarā dōnhī saṇa bahiṇīcē bhāī rājasā mājhyā diṇḍa kāḍhā ṭhēvaṇīcē | ✎ Diwali* and Dassera*, both festivals are for the sister My dear brother, take out the bale of expensive cloth ▷ (हे) * (दिवाळी)(दसरा) both (सण)(बहिणीचे) ▷ (भाई)(राजसा) my (दिंड)(काढा)(ठेवणीचे) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 37245 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-06 start 02:11 ➡ listen to section | आत्ता दिवाळीच्या दिशी ऊठण करते साबणाच भाश्या माझ्या पंडीताच गोर अंग बामणाच āttā divāḷīcyā diśī ūṭhaṇa karatē sābaṇāca bhāśyā mājhyā paṇḍītāca gōra aṅga bāmaṇāca | ✎ Now, on a Diwali* day, I make utane* with soap Pandit, my nephew has a fair skin like a Brahman (Utane- Composition of fragrant ingredients to rub on the body) ▷ Now (दिवाळीच्या)(दिशी)(ऊठण)(करते)(साबणाच) ▷ (भाश्या) my (पंडीताच)(गोर)(अंग) of_Brahmins | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 37243 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-06 start 00:05 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाव्हणे सतरंजा झाल्या लाल कुंकु लावुन गेले काल भाश्या माझ्या तालेवारा mājhyā gharalā pāvhaṇē satarañjā jhālyā lāla kuṅku lāvuna gēlē kāla bhāśyā mājhyā tālēvārā | ✎ There are guests in my house, mattresses have become red Yesterday, they applied kunku* to my nephew who is a rich man ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(सतरंजा)(झाल्या)(लाल) ▷ Kunku (लावुन) has_gone (काल)(भाश्या) my (तालेवारा) | pas de traduction en français |
|