Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-21-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-21-06”
(5 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[14] id = 37244
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-06 start 01:01 ➡ listen to section
माझ्या घरला पाव्हणे आत्ताच्या ग शीराभात
सिता माझ्या मालीनी बुंदी गाळु सारी रात
mājhyā gharalā pāvhaṇē āttācyā ga śīrābhāta
sitā mājhyā mālīnī bundī gāḷu sārī rāta
I have guests in the house, for now, I shall make semolina sweet and rice for now
Then whole night, I shall prepare bundi (a special sweet)
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(आत्ताच्या) * (शीराभात)
▷  Sita my (मालीनी)(बुंदी)(गाळु)(सारी)(रात)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[13] id = 37246
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-06 start 03:25 ➡ listen to section
आत्ताच्या ग युगात भाऊ नाही बहिणीचा
वाडा पुस मेव्हणीचा सांगते सईबाई
āttācyā ga yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā
vāḍā pusa mēvhaṇīcā sāṅgatē saībāī
In today’s world, brother does not care for his sister
He asks for the address of his sister-in-law’s house says sister
▷ (आत्ताच्या) * Yug brother not of_sister
▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) I_tell (सईबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[7] id = 37247
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-06 start 04:11 ➡ listen to section
हे ग दिवाळी दसरा दोन्ही सण बहिणीचे
भाई राजसा माझ्या दिंड काढा ठेवणीचे
hē ga divāḷī dasarā dōnhī saṇa bahiṇīcē
bhāī rājasā mājhyā diṇḍa kāḍhā ṭhēvaṇīcē
Diwali* and Dassera*, both festivals are for the sister
My dear brother, take out the bale of expensive cloth
▷ (हे) * (दिवाळी)(दसरा) both (सण)(बहिणीचे)
▷ (भाई)(राजसा) my (दिंड)(काढा)(ठेवणीचे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[34] id = 37245
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-06 start 02:11 ➡ listen to section
आत्ता दिवाळीच्या दिशी ऊठण करते साबणाच
भाश्या माझ्या पंडीताच गोर अंग बामणाच
āttā divāḷīcyā diśī ūṭhaṇa karatē sābaṇāca
bhāśyā mājhyā paṇḍītāca gōra aṅga bāmaṇāca
Now, on a Diwali* day, I make utane* with soap
Pandit, my nephew has a fair skin like a Brahman
(Utane- Composition of fragrant ingredients to rub on the body)
▷  Now (दिवाळीच्या)(दिशी)(ऊठण)(करते)(साबणाच)
▷ (भाश्या) my (पंडीताच)(गोर)(अंग) of_Brahmins
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
utaneA paste made from fragrant ingredients to apply on body


F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage

[4] id = 37243
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-06 start 00:05 ➡ listen to section
माझ्या घरला पाव्हणे सतरंजा झाल्या लाल
कुंकु लावुन गेले काल भाश्या माझ्या तालेवारा
mājhyā gharalā pāvhaṇē satarañjā jhālyā lāla
kuṅku lāvuna gēlē kāla bhāśyā mājhyā tālēvārā
There are guests in my house, mattresses have become red
Yesterday, they applied kunku* to my nephew who is a rich man
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(सतरंजा)(झाल्या)(लाल)
▷  Kunku (लावुन) has_gone (काल)(भाश्या) my (तालेवारा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  2. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  3. Present offered by brother
  4. Nephew the dear one
  5. Nephew’s marriage