Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-19-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-19-07”
(6 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[17] id = 36018
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-07 start 03:16 ➡ listen to section
बयाचा उपकार काही केल्यान ना फीटे
मायबाई हरणीला कष्ट मोठे
bayācā upakāra kāhī kēlyāna nā phīṭē
māyabāī haraṇīlā kaṣṭa mōṭhē
Mother’s obligation, we can never repay whatever we do
Mother has gone through a lot of hardships
▷ (बयाचा)(उपकार)(काही)(केल्यान) * (फीटे)
▷ (मायबाई)(हरणीला)(कष्ट)(मोठे)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[35] id = 36013
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-19-07 start 00:04 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली सोन्याच्या पावलान
बाळा नेनंत्याचा माझ्या वाडा चढे डवलान
lakṣmībāī ālī sōnyācyā pāvalāna
bāḷā nēnantyācā mājhyā vāḍā caḍhē ḍavalāna
Goddess Lakshmi has come, with golden feet
She pompously climbs my younger son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come of_gold (पावलान)
▷  Child (नेनंत्याचा) my (वाडा)(चढे)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[8] id = 36014
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-07 start 00:42 ➡ listen to section
मजला हावुस माहेराला जाण्याची
मायबाई हरणाची जन्मभुमी पाहण्याची
majalā hāvusa māhērālā jāṇyācī
māyabāī haraṇācī janmabhumī pāhaṇyācī
I am very fond of going to my maher*
To go and see the land of birth of my dear mother
▷ (मजला)(हावुस)(माहेराला)(जाण्याची)
▷ (मायबाई)(हरणाची)(जन्मभुमी)(पाहण्याची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[36] id = 36015
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-07 start 01:26 ➡ listen to section
आपण तीघी बहिणी तीनी गावच्या बारवा
मधी जोंधळा हिरवा बाई राजस नेनंते
āpaṇa tīghī bahiṇī tīnī gāvacyā bāravā
madhī jōndhaḷā hiravā bāī rājasa nēnantē
We, three sisters, are like wells from three villages
Woman, my handsome brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आपण)(तीघी)(बहिणी)(तीनी)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) woman (राजस)(नेनंते)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[24] id = 36017
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-07 start 02:38 ➡ listen to section
माहेराला गेल्यावरी मला ईसावा नसावा
सखा भाग्याचा असावा बाई राजस ग माझा
māhērālā gēlyāvarī malā īsāvā nasāvā
sakhā bhāgyācā asāvā bāī rājasa ga mājhā
When I go to my maher*, I don’t want any rest
My brother, let him get all the good fortune
▷ (माहेराला)(गेल्यावरी)(मला)(ईसावा)(नसावा)
▷ (सखा)(भाग्याचा)(असावा) woman (राजस) * my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[8] id = 36016
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-07 start 02:03 ➡ listen to section
काय सांगु शेजेबाई वडिलाची पुण्याई
राया देसायाला माझ्या लेकी सुना ग जावई
kāya sāṅgu śējēbāī vaḍilācī puṇyāī
rāyā dēsāyālā mājhyā lēkī sunā ga jāvaī
Neighbour woman, how much can I tell you about my father’s good deeds
My father has daughters, daughters-in-law, sons-in-law, a flourishing family
▷  Why (सांगु)(शेजेबाई)(वडिलाची)(पुण्याई)
▷ (राया)(देसायाला) my (लेकी)(सुना) * (जावई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  2. Wishing for the coming of Lakṣmī
  3. Wish to go to mother’s house and meet father
  4. Brother amidst sisters
  5. “I take rest in his shadow”
  6. Splendour, honour, satisfaction