[22] id = 36810 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 04:30 ➡ listen to section | कळवातणीची पोर येढ मारीती माडीला काय सांगू त्या येडीला गेले ग बाई सासुरवाडीला kaḷavātaṇīcī pōra yēḍha mārītī māḍīlā kāya sāṅgū tyā yēḍīlā gēlē ga bāī sāsuravāḍīlā | ✎ A dancing girl’s daughter hangs around near the storey What can I tell the fool, he has gone to his in-laws’ house ▷ (कळवातणीची)(पोर)(येढ)(मारीती)(माडीला) ▷ Why (सांगू)(त्या)(येडीला) has_gone * woman (सासुरवाडीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 36811 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 05:06 ➡ listen to section | आग कळवातीण जागा मागती रहायाला हे ग राणी बसली नहायाला āga kaḷavātīṇa jāgā māgatī rahāyālā hē ga rāṇī basalī nahāyālā | ✎ A dancing girl asks for a place to live The woman is having a bath ▷ O (कळवातीण)(जागा)(मागती)(रहायाला) ▷ (हे) * (राणी) sitting (नहायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[17] id = 36812 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 05:34 ➡ listen to section | अग कळवातीण आली ग वटपासी थोरला ग बंधु माझा बापाचा ग सासरवासी aga kaḷavātīṇa ālī ga vaṭapāsī thōralā ga bandhu mājhā bāpācā ga sāsaravāsī | ✎ The fickle woman comes at the door My elder brother is under father’s domination ▷ O (कळवातीण) has_come * (वटपासी) ▷ (थोरला) * brother my of_father * (सासरवासी) | pas de traduction en français |
[18] id = 36813 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 05:59 ➡ listen to section | या कळवातणीचा इचा रस्त्यावर ग वाडा वडिल बंधवाच्या हाती कंदील पानाचा इडा yā kaḷavātaṇīcā icā rastyāvara ga vāḍā vaḍila bandhavācyā hātī kandīla pānācā iḍā | ✎ The fickle woman, her house is on the road A lantern and a vida* in my elder brother’s hand ▷ (या)(कळवातणीचा)(इचा)(रस्त्यावर) * (वाडा) ▷ (वडिल)(बंधवाच्या)(हाती)(कंदील)(पानाचा)(इडा) | Son vada |
|
[5] id = 36803 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 00:49 ➡ listen to section | माझ्या जावयाचा याचा पलंग पितळेचा साडी घोळ ग पातळाचा mājhyā jāvayācā yācā palaṅga pitaḷēcā sāḍī ghōḷa ga pātaḷācā | ✎ My son-in-law’s bed is in brass The sari has many pleats ▷ My (जावयाचा)(याचा)(पलंग)(पितळेचा) ▷ (साडी)(घोळ) * (पातळाचा) | pas de traduction en français |
[68] id = 110254 ✓ विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 03:41 ➡ listen to section | आग तांबोळ्याच्या पोरी पान देठाची ग देती लाली व्हटाची काय निहाळती बंधवाची माझ्या āga tāmbōḷyācyā pōrī pāna dēṭhācī ga dētī lālī vhaṭācī kāya nihāḷatī bandhavācī mājhyā | ✎ Betel-leaf seller girl, give me betel leaves with stem Why are you gazing at the redness of my brother’s lips ▷ O (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान)(देठाची) * (देती) ▷ (लाली)(व्हटाची) why (निहाळती)(बंधवाची) my | pas de traduction en français |
[69] id = 110255 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 03:32 ➡ listen to section | तांबोळ्याच्या पोरी पान द्यावी पाणीदार नवीन निघाले काय खाणार tāmbōḷyācyā pōrī pāna dyāvī pāṇīdāra navīna nighālē kāya khāṇāra | ✎ Betel-leaf seller girl, give me lustrous leaves He (brother) who is going to eat betel leaf is new ▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान)(द्यावी)(पाणीदार) ▷ (नवीन)(निघाले) why (खाणार) | pas de traduction en français |
[26] id = 36804 ✓ विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 01:05 ➡ listen to section | पिकल पिकल माझ्या बंधुचा मळा आडत्या बोलतो महेन गाड्या येऊ द्या दमान pikala pikala mājhyā bandhucā maḷā āḍatyā bōlatō mahēna gāḍyā yēū dyā damāna | ✎ My brother’s field has yielded good harvest The merchant says, let the bullock-carts come slowly ▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुचा)(मळा) ▷ (आडत्या) says (महेन)(गाड्या)(येऊ)(द्या)(दमान) | pas de traduction en français |
[27] id = 36806 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 01:30 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या बंधवाची शेरी अशी खंडान झाली तुरी माप लावल दुहेरी pikalī pikalī mājhyā bandhavācī śērī aśī khaṇḍāna jhālī turī māpa lāvala duhērī | ✎ My brother fields have given such good harvest Toor* (pulses) has grown in abundance, it is double the usual measure ▷ (पिकली)(पिकली) my (बंधवाची)(शेरी) ▷ (अशी)(खंडान) has_come (तुरी)(माप)(लावल)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 36808 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 02:25 ➡ listen to section | जावा तिथे दावा सवती तिथ विचारानी वागवल्या ना ग चातुरानी jāvā tithē dāvā savatī titha vicārānī vāgavalyā nā ga cāturānī | ✎ There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably He treated them with shrewdness ▷ (जावा)(तिथे)(दावा)(सवती)(तिथ)(विचारानी) ▷ (वागवल्या) * * (चातुरानी) | pas de traduction en français |
[109] id = 36805 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ start 02:10:43 ➡ | घरची अस्तुरी जस तुळशीच रोप परया नारीसाठी घेतो तळ्यावरी झेप gharacī asturī jasa tuḷaśīca rōpa parayā nārīsāṭhī ghētō taḷyāvarī jhēpa | ✎ The wife at home is like a tulasi* plant For another woman, he takes a leap towards the lake ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(तुळशीच)(रोप) ▷ (परया)(नारीसाठी)(घेतो)(तळ्यावरी)(झेप) | pas de traduction en français |
| |||
[111] id = 36809 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 03:07 ➡ listen to section | सोन्याची बाई मुदी कोणाची केली धन जातीची होती कोण माझ्या गळ्याची आण sōnyācī bāī mudī kōṇācī kēlī dhana jātīcī hōtī kōṇa mājhyā gaḷyācī āṇa | ✎ Your gold ring, whom did you give it to What was her caste, (tell me), I swear ▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(कोणाची) shouted (धन) ▷ (जातीची)(होती) who my (गळ्याची)(आण) | pas de traduction en français |
[1] id = 36807 ✓ विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 01:57 ➡ listen to section | मोहन्या का रांडन मोहीणी घातली ताकात दुबळा ग भरतार ठेवला डोळ्याच्या धाकात mōhanyā kā rāṇḍana mōhīṇī ghātalī tākāta dubaḷā ga bharatāra ṭhēvalā ḍōḷyācyā dhākāta | ✎ The coquette put some charm in the buttemilk Husband is poor, she keeps him in her awe ▷ (मोहन्या)(का)(रांडन)(मोहीणी)(घातली)(ताकात) ▷ (दुबळा) * (भरतार)(ठेवला)(डोळ्याच्या)(धाकात) | pas de traduction en français |