Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-18-48
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-18-48”
(13 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8f (A02-02-08f) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Agressive sex

[22] id = 36810
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 04:30 ➡ listen to section
कळवातणीची पोर येढ मारीती माडीला
काय सांगू त्या येडीला गेले ग बाई सासुरवाडीला
kaḷavātaṇīcī pōra yēḍha mārītī māḍīlā
kāya sāṅgū tyā yēḍīlā gēlē ga bāī sāsuravāḍīlā
A dancing girl’s daughter hangs around near the storey
What can I tell the fool, he has gone to his in-laws’ house
▷ (कळवातणीची)(पोर)(येढ)(मारीती)(माडीला)
▷  Why (सांगू)(त्या)(येडीला) has_gone * woman (सासुरवाडीला)
pas de traduction en français
[23] id = 36811
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 05:06 ➡ listen to section
आग कळवातीण जागा मागती रहायाला
हे ग राणी बसली नहायाला
āga kaḷavātīṇa jāgā māgatī rahāyālā
hē ga rāṇī basalī nahāyālā
A dancing girl asks for a place to live
The woman is having a bath
▷  O (कळवातीण)(जागा)(मागती)(रहायाला)
▷ (हे) * (राणी) sitting (नहायाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[17] id = 36812
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 05:34 ➡ listen to section
अग कळवातीण आली ग वटपासी
थोरला ग बंधु माझा बापाचा ग सासरवासी
aga kaḷavātīṇa ālī ga vaṭapāsī
thōralā ga bandhu mājhā bāpācā ga sāsaravāsī
The fickle woman comes at the door
My elder brother is under father’s domination
▷  O (कळवातीण) has_come * (वटपासी)
▷ (थोरला) * brother my of_father * (सासरवासी)
pas de traduction en français
[18] id = 36813
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 05:59 ➡ listen to section
या कळवातणीचा इचा रस्त्यावर ग वाडा
वडिल बंधवाच्या हाती कंदील पानाचा इडा
yā kaḷavātaṇīcā icā rastyāvara ga vāḍā
vaḍila bandhavācyā hātī kandīla pānācā iḍā
The fickle woman, her house is on the road
A lantern and a vida* in my elder brother’s hand
▷ (या)(कळवातणीचा)(इचा)(रस्त्यावर) * (वाडा)
▷ (वडिल)(बंधवाच्या)(हाती)(कंदील)(पानाचा)(इडा)
Son vada
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[5] id = 36803
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 00:49 ➡ listen to section
माझ्या जावयाचा याचा पलंग पितळेचा
साडी घोळ ग पातळाचा
mājhyā jāvayācā yācā palaṅga pitaḷēcā
sāḍī ghōḷa ga pātaḷācā
My son-in-law’s bed is in brass
The sari has many pleats
▷  My (जावयाचा)(याचा)(पलंग)(पितळेचा)
▷ (साडी)(घोळ) * (पातळाचा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[68] id = 110254
विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 03:41 ➡ listen to section
आग तांबोळ्याच्या पोरी पान देठाची ग देती
लाली व्हटाची काय निहाळती बंधवाची माझ्या
āga tāmbōḷyācyā pōrī pāna dēṭhācī ga dētī
lālī vhaṭācī kāya nihāḷatī bandhavācī mājhyā
Betel-leaf seller girl, give me betel leaves with stem
Why are you gazing at the redness of my brother’s lips
▷  O (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान)(देठाची) * (देती)
▷ (लाली)(व्हटाची) why (निहाळती)(बंधवाची) my
pas de traduction en français
[69] id = 110255
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 03:32 ➡ listen to section
तांबोळ्याच्या पोरी पान द्यावी पाणीदार
नवीन निघाले काय खाणार
tāmbōḷyācyā pōrī pāna dyāvī pāṇīdāra
navīna nighālē kāya khāṇāra
Betel-leaf seller girl, give me lustrous leaves
He (brother) who is going to eat betel leaf is new
▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान)(द्यावी)(पाणीदार)
▷ (नवीन)(निघाले) why (खाणार)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[26] id = 36804
विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 01:05 ➡ listen to section
पिकल पिकल माझ्या बंधुचा मळा
आडत्या बोलतो महेन गाड्या येऊ द्या दमान
pikala pikala mājhyā bandhucā maḷā
āḍatyā bōlatō mahēna gāḍyā yēū dyā damāna
My brother’s field has yielded good harvest
The merchant says, let the bullock-carts come slowly
▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुचा)(मळा)
▷ (आडत्या) says (महेन)(गाड्या)(येऊ)(द्या)(दमान)
pas de traduction en français
[27] id = 36806
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 01:30 ➡ listen to section
पिकली पिकली माझ्या बंधवाची शेरी
अशी खंडान झाली तुरी माप लावल दुहेरी
pikalī pikalī mājhyā bandhavācī śērī
aśī khaṇḍāna jhālī turī māpa lāvala duhērī
My brother fields have given such good harvest
Toor* (pulses) has grown in abundance, it is double the usual measure
▷ (पिकली)(पिकली) my (बंधवाची)(शेरी)
▷ (अशी)(खंडान) has_come (तुरी)(माप)(लावल)(दुहेरी)
pas de traduction en français
Toor


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[7] id = 36808
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 02:25 ➡ listen to section
जावा तिथे दावा सवती तिथ विचारानी
वागवल्या ना ग चातुरानी
jāvā tithē dāvā savatī titha vicārānī
vāgavalyā nā ga cāturānī
There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably
He treated them with shrewdness
▷ (जावा)(तिथे)(दावा)(सवती)(तिथ)(विचारानी)
▷ (वागवल्या) * * (चातुरानी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[109] id = 36805
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
start 02:10:43 ➡ 
घरची अस्तुरी जस तुळशीच रोप
परया नारीसाठी घेतो तळ्यावरी झेप
gharacī asturī jasa tuḷaśīca rōpa
parayā nārīsāṭhī ghētō taḷyāvarī jhēpa
The wife at home is like a tulasi* plant
For another woman, he takes a leap towards the lake
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(तुळशीच)(रोप)
▷ (परया)(नारीसाठी)(घेतो)(तळ्यावरी)(झेप)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[111] id = 36809
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 03:07 ➡ listen to section
सोन्याची बाई मुदी कोणाची केली धन
जातीची होती कोण माझ्या गळ्याची आण
sōnyācī bāī mudī kōṇācī kēlī dhana
jātīcī hōtī kōṇa mājhyā gaḷyācī āṇa
Your gold ring, whom did you give it to
What was her caste, (tell me), I swear
▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(कोणाची) shouted (धन)
▷ (जातीची)(होती) who my (गळ्याची)(आण)
pas de traduction en français


G:XIX-8.1 (G19-08-01) - Wife’s bad behaviour / Ruling over poor husband

[1] id = 36807
विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 01:57 ➡ listen to section
मोहन्या का रांडन मोहीणी घातली ताकात
दुबळा ग भरतार ठेवला डोळ्याच्या धाकात
mōhanyā kā rāṇḍana mōhīṇī ghātalī tākāta
dubaḷā ga bharatāra ṭhēvalā ḍōḷyācyā dhākāta
The coquette put some charm in the buttemilk
Husband is poor, she keeps him in her awe
▷ (मोहन्या)(का)(रांडन)(मोहीणी)(घातली)(ताकात)
▷ (दुबळा) * (भरतार)(ठेवला)(डोळ्याच्या)(धाकात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Agressive sex
  2. Guard yourself against my brother and son
  3. Theirs is a matching pair
  4. With bettlenut leaves and cardamom
  5. Brother gets good crop
  6. Brother has two wives
  7. Anger against a womanising husband
  8. Ruling over poor husband
⇑ Top of page ⇑