Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-15-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-15-01”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[49] id = 34816
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-15-01 start 02:21 ➡ listen to section
अशा जात्याच्या धनीणीन जात कशाला दिल व्हत
सरल दळण माझ उरील दिड पोत
aśā jātyācyā dhanīṇīna jāta kaśālā dila vhata
sarala daḷaṇa mājha urīla diḍa pōta
Why did the mistress of the grindmill give the grindmill
My grinding is over, yet one and half sackful is still remaining
▷ (अशा)(जात्याच्या)(धनीणीन) class (कशाला)(दिल)(व्हत)
▷ (सरल)(दळण) my (उरील)(दिड)(पोत)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[81] id = 34812
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-15-01 start 00:18 ➡ listen to section
दळता कांडताना चोळी झाली ती पिळायीला
माया या बयाची नवती लागली गळायीला
daḷatā kāṇḍatānā cōḷī jhālī tī piḷāyīlā
māyā yā bayācī navatī lāgalī gaḷāyīlā
While grinding and pounding, the blouse needs rinsing (it has become so wet with sweat)
My mother’s youth has started withering
▷ (दळता)(कांडताना) blouse has_come (ती)(पिळायीला)
▷ (माया)(या)(बयाची)(नवती)(लागली)(गळायीला)
pas de traduction en français
[82] id = 34813
उभे कला - Ubhe Kala
Village कोळवडे - Kolavade
start 02:58 ➡ 
दळता कांडता चोळी भिजूनी पदर वला
चोळी भिजूनी पदर वला निराा दुधाला कढ आला
daḷatā kāṇḍatā cōḷī bhijūnī padara valā
cōḷī bhijūnī padara valā nirāā dudhālā kaḍha ālā
Grinding and pounding, the blouse and the end of the sari have become wet (with sweat)
The blouse and the end of the sari have become wet, unscalded milk is about to boil (she has to give all her energy)
▷ (दळता)(कांडता) blouse (भिजूनी)(पदर)(वला)
▷  Blouse (भिजूनी)(पदर)(वला)(निराा)(दुधाला)(कढ) here_comes
pas de traduction en français


A:II-5.3niv (A02-05-03n04) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s honour kept

[4] id = 34815
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-15-01 start 01:37 ➡ listen to section
बारिक दळ कशी एकीची व्हईल दिड
अशी बयानी शिकवली मला संसाराची मोड
bārika daḷa kaśī ēkīcī vhīla diḍa
aśī bayānī śikavalī malā sansārācī mōḍa
Grind finely, see how one part will become one and a half
This is how my mother has taught me to run and manage my household
▷ (बारिक)(दळ) how (एकीची)(व्हईल)(दिड)
▷ (अशी)(बयानी)(शिकवली)(मला)(संसाराची)(मोड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[14] id = 34814
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-15-01 start 00:59 ➡ listen to section
बारिक दळ नारे शिधा चावडी जायायाचा
आता माझा बाळ नवा वकील व्हायायाचा
bārika daḷa nārē śidhā cāvaḍī jāyāyācā
ātā mājhā bāḷa navā vakīla vhāyāyācā
Woman, grind finely, the flour will be going to the chavadi*
Now, my son is about to become a lawyer
▷ (बारिक)(दळ)(नारे)(शिधा)(चावडी)(जायायाचा)
▷ (आता) my son (नवा)(वकील)(व्हायायाचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Images of prosperity, family welfare
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Mother’s honour kept
  4. Son is a big peasant