Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-14-68
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-14-68”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[8] id = 34775
उभे कुसुम - Ubhe Kusum
Village कोळवडे - Kolavade
Group(s) = Mriga_Rohini

UVS-14-68 start 00:53 ➡ listen to section
पडतो पाऊस मृगा आधी रोहीणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहीणीचा
paḍatō pāūsa mṛgā ādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahīṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[100] id = 34777
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-68 start 02:01 ➡ listen to section
वळीव पाऊस ईग ह्यो ग पडतो कोकणात
आत्ता ना माज बाळ वाणी भिजला दुकानात
vaḷīva pāūsa īga hyō ga paḍatō kōkaṇāta
āttā nā māja bāḷa vāṇī bhijalā dukānāta
Pre-monsoon rain falls in Konkan
Now, my son, the grocer, has become wet in the shop
▷ (वळीव) rain (ईग)(ह्यो) * falls (कोकणात)
▷  Now * (माज) son (वाणी)(भिजला)(दुकानात)
pas de traduction en français
[101] id = 34778
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-68 start 02:35 ➡ listen to section
वळीव पावूस आला शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली हवशा पाभार सोडीत
vaḷīva pāvūsa ālā śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī havaśā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come, lashing the field
My son is untying the drill-plough under the jasmine tree
▷ (वळीव)(पावूस) here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हवशा)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[10] id = 34776
उभे सिंधु - Ubhe Sindhu
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-68 start 01:27 ➡ listen to section
वळीव पाऊस पडुनी वसरीला
भावाला झाल्या लेकी बंधु बहिणी विसरला
vaḷīva pāūsa paḍunī vasarīlā
bhāvālā jhālyā lēkī bandhu bahiṇī visaralā
Summer rains came and have now stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (वळीव) rain (पडुनी)(वसरीला)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) brother (बहिणी)(विसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[21] id = 34779
उभे सिंधु - Ubhe Sindhu
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-68 start 03:08 ➡ listen to section
पाऊस पाण्याच्या वाटा झाल्यात चिखलाच्या
सांगते बंधु तुला भेटी घालाव कागदाच्या
pāūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyāta cikhalācyā
sāṅgatē bandhu tulā bhēṭī ghālāva kāgadācyā
In the rain, all the roads have become muddy
I tell you, brother, let us meet through letters
▷  Rain (पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्यात)(चिखलाच्या)
▷  I_tell brother to_you (भेटी)(घालाव)(कागदाच्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Pre-monsoon rain etc.
  3. As quickly as rain vanishes
  4. Sister’s wish to meet brother