Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-14-12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-14-12”
(5 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[9] id = 34671
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-12 start 00:49 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी
गोरीच गोरेपण मूर्ख बघतो येड्यावाणी
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
gōrīca gōrēpaṇa mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī
Fairness of the fair girl, the dark-complexioned girl feels sad in her mind
Fairness of the fair girl, the stupid fellow is looking at her like mad
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[79] id = 34670
उभे कला - Ubhe Kala
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-12 start 00:27 ➡ listen to section
जात ना वढायला काशाना बाई बळ
बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळ
jāta nā vaḍhāyalā kāśānā bāī baḷa
bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷa
To pull the grindmill, from where do I get the strength
I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist
▷  Class * (वढायला)(काशाना) woman child
▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[145] id = 110219
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-12 start 01:37 ➡ listen to section
पंढरी जायायाला दादा येते मी तुझ्या संग
आपुण आंघोळ्या करु दोघ
paṇḍharī jāyāyālā dādā yētē mī tujhyā saṅga
āpuṇa āṅghōḷyā karu dōgha
To go to Pandhari, brother, I am coming with you
Come, let’s have a bath (in Chandrabhaga*)
▷ (पंढरी)(जायायाला)(दादा)(येते) I your with
▷ (आपुण)(आंघोळ्या)(करु)(दोघ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[6] id = 34672
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-12 start 01:31 ➡ listen to section
गोरीच गेरेपण जस पांढर फिटुयक
आता ना माझ बाळ काळा सावळा नाटयीक
gōrīca gērēpaṇa jasa pāṇḍhara phiṭuyaka
ātā nā mājha bāḷa kāḷā sāvaḷā nāṭayīka
Woman’s complexion is very fair, almost white
Now, my son is dark-complexioned
▷ (गोरीच)(गेरेपण)(जस)(पांढर)(फिटुयक)
▷ (आता) * my son (काळा)(सावळा)(नाटयीक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[9] id = 34673
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-12 start 02:15 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी
जवान माझी बेगड झळकती उनामंदी
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
javāna mājhī bēgaḍa jhaḷakatī unāmandī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (जवान) my (बेगड)(झळकती)(उनामंदी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Suspicion about malicious men
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Brother
  4. Light complexion
  5. Daughter’s fair complexion