Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-12-29
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-12-29”
(6 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[10] id = 35009
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-29 start 01:10 ➡ listen to section
हसु नये गोरे हसु कुण्या परकाराच
भरल्या सभमंदी पाणी जात भरताराच
hasu nayē gōrē hasu kuṇyā parakārāca
bharalyā sabhamandī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) don't (गोरे)(हसु)(कुण्या)(परकाराच)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[11] id = 35010
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-29 start 01:45 ➡ listen to section
भरतार चांगला नारी आपल्या पासुनी
सोन पुतळीच यान पाहील कसुनी
bharatāra cāṅgalā nārī āpalyā pāsunī
sōna putaḷīca yāna pāhīla kasunī
Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities
(No point blaming later)
Didn’t he check the gold of the necklace before buying
▷ (भरतार)(चांगला)(नारी)(आपल्या)(पासुनी)
▷  Gold (पुतळीच)(यान)(पाहील)(कसुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[10] id = 35013
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-29 start 02:54 ➡ listen to section
सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला
मावलीचा माझ्या जन्म भोळ्यामंदी गेला
sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā
māvalīcā mājhyā janma bhōḷyāmandī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷ (मावलीचा) my (जन्म)(भोळ्यामंदी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[49] id = 35011
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-29 start 01:59 ➡ listen to section
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याच्या लवणी
आत्ता बाई माझ्या खुण जाणावा कामीनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī
āttā bāī mājhyā khuṇa jāṇāvā kāmīnī
Husband makes a sign with his left eye
Now, my daughter, you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी)
▷  Now woman my (खुण)(जाणावा)(कामीनी)
pas de traduction en français
[51] id = 35012
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-29 start 03:24 ➡ listen to section
भरताराची खुण वाजी घंघागाळीची कडी
आत्ता बाई माझे देवा धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājī ghaṅghāgāḷīcī kaḍī
āttā bāī mājhē dēvā dhōtarācī ghaḍī
Husband is giving you a signal by making noise with the ring of the round water vessel
Now, my daughter, pass him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजी)(घंघागाळीची)(कडी)
▷  Now woman (माझे)(देवा)(धोतराची)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[14] id = 35014
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-29 start 03:24 ➡ listen to section
सासुसुनाच भांडण लेक ऐकतो दारी
उगीच बस नारी म्हातारीला तोंडभारी
sāsusunāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
ugīca basa nārī mhātārīlā tōṇḍabhārī
The quarrel bteween mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगीच)(बस)(नारी)(म्हातारीला)(तोंडभारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Don’t laugh
  2. Reverence for one’s husband
  3. Mother is simple
  4. Wife must bear husband’s anger
  5. Daughter-in-law’s husband take wife’s side