[38] id = 35679 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-33 start 03:03 ➡ listen to section | सरील दळण पदर घेते मी माथ्यावरी माई बापाच्या नावासाठी ववी गाईली जात्यावरी sarīla daḷaṇa padara ghētē mī māthyāvarī māī bāpācyā nāvāsāṭhī vavī gāīlī jātyāvarī | ✎ My grinding is over, I take the end of my sari over my head For the sake of my parents’ reputation, I sang a song on the grindmill ▷ Grinding (दळण)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) ▷ (माई)(बापाच्या)(नावासाठी)(ववी)(गाईली)(जात्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 35674 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-33 start 00:52 ➡ listen to section | सरल दळण मला आणिक घियायाच नेणंता माझा राघु साधुला पाहुण यायायाच sarala daḷaṇa malā āṇika ghiyāyāca nēṇantā mājhā rāghu sādhulā pāhuṇa yāyāyāca | ✎ My grinding is over, I need to take more My young son Raghu*, my sadhu*, will come as a guest (The singer calls him Raghu* and sadhu* lovingly) ▷ (सरल)(दळण)(मला)(आणिक)(घियायाच) ▷ Younger my (राघु)(साधुला)(पाहुण)(यायायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 35675 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-33 start 01:23 ➡ listen to section | सरल ग दळयाण मला येवढ्यानी कायी होत वाट बीवरी वाडा नित माणूस येत जात sarala ga daḷayāṇa malā yēvaḍhyānī kāyī hōta vāṭa bīvarī vāḍā nita māṇūsa yēta jāta | ✎ My grinding is over, how will this be enough for me My house is on the road, people regularly come and go ▷ (सरल) * (दळयाण)(मला)(येवढ्यानी)(कायी)(होत) ▷ (वाट)(बीवरी)(वाडा)(नित)(माणूस)(येत) class | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[15] id = 35677 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-33 start 02:24 ➡ listen to section | सरील दळीण माझ्या सुपात पाच गहू किती सांगू बाळा तुला मला देवानी दिल भाऊ sarīla daḷīṇa mājhyā supāta pāca gahū kitī sāṅgū bāḷā tulā malā dēvānī dila bhāū | ✎ My grinding is over, five grains of wheat are left in the sifting fan How much can I tell you, son, God has given me a brother ▷ Grinding (दळीण) my (सुपात)(पाच)(गहू) ▷ (किती)(सांगू) child to_you (मला)(देवानी)(दिल) brother | pas de traduction en français |
[10] id = 35676 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-33 start 01:50 ➡ listen to section | सरील दळयान माझ्या सोन्याच्या हातायानी बाळ माझ्या शिवाजीच्या भाग्यवंताच्या जात्यायानी sarīla daḷayāna mājhyā sōnyācyā hātāyānī bāḷa mājhyā śivājīcyā bhāgyavantācyā jātyāyānī | ✎ My grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family) The grindmill belongs to my son Shivaji, the fortunate one ▷ Grinding (दळयान) my of_gold (हातायानी) ▷ Son my (शिवाजीच्या)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[31] id = 35678 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-33 start 02:48 ➡ listen to section | सरील दळीण माझ्या सुपात पाच गहू देवानी ग दिल भाऊ आम्ही बहिणी वव्या गावू sarīla daḷīṇa mājhyā supāta pāca gahū dēvānī ga dila bhāū āmhī bahiṇī vavyā gāvū | ✎ Grinding is over, five grains of wheat remain in my sifting fan God has given us brothers, we sisters will sing songs for them ▷ Grinding (दळीण) my (सुपात)(पाच)(गहू) ▷ (देवानी) * (दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(वव्या)(गावू) | pas de traduction en français |