Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[35] id = 35851 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-11 start 02:07 ➡ listen to section | नांगरान नांगरील कुळवाणी यानी वज केली पाभरबाई शेता सुगरण नेली nāṅgarāna nāṅgarīla kuḷavāṇī yānī vaja kēlī pābharabāī śētā sugaraṇa nēlī | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow The drill-plough was taken to the field as an expert ▷ (नांगरान)(नांगरील)(कुळवाणी)(यानी)(वज) shouted ▷ (पाभरबाई)(शेता)(सुगरण)(नेली) | pas de traduction en français |
[36] id = 35854 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-11 start 04:00 ➡ listen to section | नांगरान नांगरल कुळवाची झराझरी पाभरबाईची चारी तास बराबरीन nāṅgarāna nāṅgarala kuḷavācī jharājharī pābharabāīcī cārī tāsa barābarīna | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow The drill-plough also worked equally on the field ▷ (नांगरान)(नांगरल)(कुळवाची)(झराझरी) ▷ (पाभरबाईची)(चारी)(तास)(बराबरीन) | pas de traduction en français |
[103] id = 35850 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-11 start 01:41 ➡ listen to section | वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत आता बाळ माझ सर्जा पाभार सोडत vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta ātā bāḷa mājha sarjā pābhāra sōḍata | ✎ Pre-monsoon rain has come, lashing the field Now, my son Sarja is untying the drill-plough ▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (आता) son my (सर्जा)(पाभार)(सोडत) | pas de traduction en français |
[3] id = 35852 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-11 start 02:42 ➡ listen to section | बैईल बसवू शेती शिवाळ सांडली त्येपल्या धन्याची डवाळी मांडली baiīla basavū śētī śivāḷa sāṇḍalī tyēpalyā dhanyācī ḍavāḷī māṇḍalī | ✎ Basavu bullock broke the yoke and scattered the farm produce Due to this, his owner’s work suffered ▷ (बैईल)(बसवू) furrow (शिवाळ)(सांडली) ▷ (त्येपल्या)(धन्याची)(डवाळी)(मांडली) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[5] id = 35855 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-11 start 04:44 ➡ listen to section | किती कसून तू घेशील तू त पाभराच फाळ बाळायाची माझ्या रीह्यावाल्याची तारांबळ kitī kasūna tū ghēśīla tū ta pābharāca phāḷa bāḷāyācī mājhyā rīhyāvālyācī tārāmbaḷa | ✎ How much strength will you to make the drill-plough work My son is perplexed ▷ (किती)(कसून) you (घेशील) you (त)(पाभराच)(फाळ) ▷ (बाळायाची) my (रीह्यावाल्याची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
[73] id = 35853 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-11 start 03:31 ➡ listen to section | बैईल वसवाला हाये मानसावानी ज्ञान बाळ माझ बघीतल्यानी घाली शिवारात मान baiīla vasavālā hāyē mānasāvānī jñāna bāḷa mājha baghītalyānī ghālī śivārāta māna | ✎ Vasava bullock understands like human beings Seeing my son, he lowered his neck in the field ▷ (बैईल)(वसवाला)(हाये)(मानसावानी)(ज्ञान) ▷ Son my (बघीतल्यानी)(घाली)(शिवारात)(मान) | pas de traduction en français |
[75] id = 35856 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-11 start 06:31 ➡ listen to section | पाभार्याबाईचा चाडदोर सवचा आता माझ बाळ खेळणार नवश्याचा pābhāryābāīcā cāḍadōra savacā ātā mājha bāḷa khēḷaṇāra navaśyācā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is familiar Now, I had made a vow for my son, the ploughman ▷ (पाभार्याबाईचा)(चाडदोर)(सवचा) ▷ (आता) my son (खेळणार)(नवश्याचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[10] id = 35847 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ start 55:20 ➡ | जाईन शेताला उभी राहीले बांधाला बाळाला माझ्या हाका मारते चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīlē bāndhālā bāḷālā mājhyā hākā māratē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to my dear son, my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(बांधाला) ▷ (बाळाला) my (हाका)(मारते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 35848 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-11 start 00:45 ➡ listen to section | जाईन शेताला उभी राहीले लवणी बाळाची पेरणी जशा मोत्याच्या ववणी jāīna śētālā ubhī rāhīlē lavaṇī bāḷācī pēraṇī jaśā mōtyācyā vavaṇī | ✎ I go to the field, I stand on the slope The sowing done by my son, is like strings of pearls ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(लवणी) ▷ (बाळाची)(पेरणी)(जशा)(मोत्याच्या)(ववणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 35849 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-11 start 01:12 ➡ listen to section | जाईन शेताला उभी राहीले आडतासी बैल धन्यान जमीन वजवली कशी jāīna śētālā ubhī rāhīlē āḍatāsī baila dhanyāna jamīna vajavalī kaśī | ✎ I go to the field, I stand behind the furrows How nicely the bullock and the master have prepared the land for cultivation ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(आडतासी) ▷ (बैल)(धन्यान)(जमीन)(वजवली) how | pas de traduction en français |