Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-03-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-03-11”
(10 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[35] id = 35851
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 02:07 ➡ listen to section
नांगरान नांगरील कुळवाणी यानी वज केली
पाभरबाई शेता सुगरण नेली
nāṅgarāna nāṅgarīla kuḷavāṇī yānī vaja kēlī
pābharabāī śētā sugaraṇa nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was taken to the field as an expert
▷ (नांगरान)(नांगरील)(कुळवाणी)(यानी)(वज) shouted
▷ (पाभरबाई)(शेता)(सुगरण)(नेली)
pas de traduction en français
[36] id = 35854
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 04:00 ➡ listen to section
नांगरान नांगरल कुळवाची झराझरी
पाभरबाईची चारी तास बराबरीन
nāṅgarāna nāṅgarala kuḷavācī jharājharī
pābharabāīcī cārī tāsa barābarīna
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough also worked equally on the field
▷ (नांगरान)(नांगरल)(कुळवाची)(झराझरी)
▷ (पाभरबाईची)(चारी)(तास)(बराबरीन)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[103] id = 35850
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 01:41 ➡ listen to section
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
आता बाळ माझ सर्जा पाभार सोडत
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
ātā bāḷa mājha sarjā pābhāra sōḍata
Pre-monsoon rain has come, lashing the field
Now, my son Sarja is untying the drill-plough
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (आता) son my (सर्जा)(पाभार)(सोडत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bix (D11-01-01b09) - Son farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Bad eye on son’s field

[3] id = 35852
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 02:42 ➡ listen to section
बैईल बसवू शेती शिवाळ सांडली
त्येपल्या धन्याची डवाळी मांडली
baiīla basavū śētī śivāḷa sāṇḍalī
tyēpalyā dhanyācī ḍavāḷī māṇḍalī
Basavu bullock broke the yoke and scattered the farm produce
Due to this, his owner’s work suffered
▷ (बैईल)(बसवू) furrow (शिवाळ)(सांडली)
▷ (त्येपल्या)(धन्याची)(डवाळी)(मांडली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvi (D11-01-01d06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The plough share

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[5] id = 35855
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 04:44 ➡ listen to section
किती कसून तू घेशील तू त पाभराच फाळ
बाळायाची माझ्या रीह्यावाल्याची तारांबळ
kitī kasūna tū ghēśīla tū ta pābharāca phāḷa
bāḷāyācī mājhyā rīhyāvālyācī tārāmbaḷa
How much strength will you to make the drill-plough work
My son is perplexed
▷ (किती)(कसून) you (घेशील) you (त)(पाभराच)(फाळ)
▷ (बाळायाची) my (रीह्यावाल्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[73] id = 35853
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 03:31 ➡ listen to section
बैईल वसवाला हाये मानसावानी ज्ञान
बाळ माझ बघीतल्यानी घाली शिवारात मान
baiīla vasavālā hāyē mānasāvānī jñāna
bāḷa mājha baghītalyānī ghālī śivārāta māna
Vasava bullock understands like human beings
Seeing my son, he lowered his neck in the field
▷ (बैईल)(वसवाला)(हाये)(मानसावानी)(ज्ञान)
▷  Son my (बघीतल्यानी)(घाली)(शिवारात)(मान)
pas de traduction en français
[75] id = 35856
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 06:31 ➡ listen to section
पाभार्याबाईचा चाडदोर सवचा
आता माझ बाळ खेळणार नवश्याचा
pābhāryābāīcā cāḍadōra savacā
ātā mājha bāḷa khēḷaṇāra navaśyācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is familiar
Now, I had made a vow for my son, the ploughman
▷ (पाभार्याबाईचा)(चाडदोर)(सवचा)
▷ (आता) my son (खेळणार)(नवश्याचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[10] id = 35847
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
start 55:20 ➡ 
जाईन शेताला उभी राहीले बांधाला
बाळाला माझ्या हाका मारते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīlē bāndhālā
bāḷālā mājhyā hākā māratē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my dear son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(बांधाला)
▷ (बाळाला) my (हाका)(मारते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[11] id = 35848
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 00:45 ➡ listen to section
जाईन शेताला उभी राहीले लवणी
बाळाची पेरणी जशा मोत्याच्या ववणी
jāīna śētālā ubhī rāhīlē lavaṇī
bāḷācī pēraṇī jaśā mōtyācyā vavaṇī
I go to the field, I stand on the slope
The sowing done by my son, is like strings of pearls
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(लवणी)
▷ (बाळाची)(पेरणी)(जशा)(मोत्याच्या)(ववणी)
pas de traduction en français
[12] id = 35849
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 01:12 ➡ listen to section
जाईन शेताला उभी राहीले आडतासी
बैल धन्यान जमीन वजवली कशी
jāīna śētālā ubhī rāhīlē āḍatāsī
baila dhanyāna jamīna vajavalī kaśī
I go to the field, I stand behind the furrows
How nicely the bullock and the master have prepared the land for cultivation
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(आडतासी)
▷ (बैल)(धन्यान)(जमीन)(वजवली) how
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For son’s ploughing and sowing
  2. Pre-monsoon rain etc.
  3. Bad eye on son’s field
  4. The plough share
  5. Son and bullock, the dear ones
  6. Going to son’s field is a pleasure
⇑ Top of page ⇑