[2] id = 573 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-13 start 00:44 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासाला रथ येशीत थोपला सीताला घालवाया राम सभचा उठला sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta thōpalā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot stopped at the city boundary Ram got up from the meeting to give Sita a send-off ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(थोपला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[16] id = 5007 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-13 start 00:21 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा रथ येशीत माईना सीताला घालवाया राम सभचा येईईना sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the meeting to give Sita a send-off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईईना) | pas de traduction en français |
[19] id = 35189 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-13 start 00:44 ➡ listen to section | सीता चालली वनायाला रथ येशीत थोपयला सीताला घालवाया राम सभचा उठयला sītā cālalī vanāyālā ratha yēśīta thōpayalā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhayalā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot stopped at the city boundary Ram got up from the meeting to give Sita a send-off ▷ Sita (चालली)(वनायाला)(रथ)(येशीत)(थोपयला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठयला) | pas de traduction en français |
[28] id = 35190 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-13 start 01:12 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास हाये डोईच्या परोपरी वाटून शाणी दिला हिन सयाला घरोघरी sītālā sāsuravāsa hāyē ḍōīcyā parōparī vāṭūna śāṇī dilā hina sayālā gharōgharī | ✎ Sita suffers sasurvas*, now it has gone beyond limit She distributed it to friends in each household ▷ Sita (सासुरवास)(हाये)(डोईच्या)(परोपरी) ▷ (वाटून)(शाणी)(दिला)(हिन)(सयाला)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
|
[106] id = 53170 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur ◉ UVS-02-13 | तुळस म्हणती होऊ दे माझ सरपण देवा का विठ्ठलाला देवू केले आरपण tuḷasa mhaṇatī hōū dē mājha sarapaṇa dēvā kā viṭhṭhalālā dēvū kēlē ārapaṇa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(होऊ)(दे) my (सरपण) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(देवू)(केले)(आरपण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[87] id = 53180 ✓ घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa Village धामणगाव - Dhamangaon ◉ UVS-02-13 | पाया पडू आली पाय घेतल काढूनी सीता मालन आली वसरी चढूनी pāyā paḍū ālī pāya ghētala kāḍhūnī sītā mālana ālī vasarī caḍhūnī | ✎ She came to touch my feet, I withdrew them Sita, sister-in-law, climbed the steps of the veranda ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(घेतल)(काढूनी) ▷ Sita (मालन) has_come (वसरी)(चढूनी) | pas de traduction en français |