Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-02-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-02-04”
(6 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[5] id = 35148
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-04 start 02:07 ➡ listen to section
अशी सकाळच्या पारी जाते मारुती रायाला
अशी बेलाची दुरयडी खडे रुतले पायाला
aśī sakāḷacyā pārī jātē mārutī rāyālā
aśī bēlācī durayaḍī khaḍē rutalē pāyālā
In the morning, I go for Maruti*’s Darshan*
With a basketful of Bel* leaves, stones pricked my feet
▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) am_going (मारुती)(रायाला)
▷ (अशी)(बेलाची)(दुरयडी)(खडे)(रुतले)(पायाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
DarshanLooking directly at the image of God
BelName of a tree
[6] id = 35150
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-04 start 03:02 ➡ listen to section
अशी मारवती राया येशीबाहेर तुझा वाडा
अशी दर्शनाला येती सदैवाचा चुडा
aśī māravatī rāyā yēśībāhēra tujhā vāḍā
aśī darśanālā yētī sadaivācā cuḍā
God Maruti*, your house (temple) is outside the village boundary
My fortunate husband comes for Darshan*
▷ (अशी) Maruti (राया)(येशीबाहेर) your (वाडा)
▷ (अशी)(दर्शनाला)(येती)(सदैवाचा)(चुडा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
DarshanLooking directly at the image of God


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[26] id = 35149
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-04 start 02:31 ➡ listen to section
अशी मारवती राया येशीबाहेर तुझ गावू
आर्शिवादाला येती माझ सदैवाच भाऊ
aśī māravatī rāyā yēśībāhēra tujha gāvū
ārśivādālā yētī mājha sadaivāca bhāū
God Maruti*, your village (temple) is outside the village-gate
My fortunate brothers come to take your blessings
▷ (अशी) Maruti (राया)(येशीबाहेर) your (गावू)
▷ (आर्शिवादाला)(येती) my (सदैवाच) brother
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[13] id = 35151
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-04 start 03:56 ➡ listen to section
पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[79] id = 35147
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-04 start 01:07 ➡ listen to section
उगविला नारायण तांबड्या त्याच्या कोरा ग
दैवाच्या नारी निघाल्या शेण केरा ई ग
ugavilā nārāyaṇa tāmbaḍyā tyācyā kōrā ga
daivācyā nārī nighālyā śēṇa kērā ī ga
Narayan (the sun) has risen, its edges are red
Fortunate women will go and sprinkle water and spread cow dung
▷ (उगविला)(नारायण)(तांबड्या)(त्याच्या)(कोरा) *
▷ (दैवाच्या)(नारी)(निघाल्या)(शेण)(केरा)(ई) *
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[1] id = 35146
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-04 start 00:31 ➡ listen to section
उगवीला नारायण उगवीता लाल लाल
सांगते बाळाला याला राम राम घाल
ugavīlā nārāyaṇa ugavītā lāla lāla
sāṅgatē bāḷālā yālā rāma rāma ghāla
Narayan (the sun) has risen, it looks red at sunrise
I tell my son to say Ram Ram (take Darshan*) to him
▷ (उगवीला)(नारायण)(उगवीता)(लाल)(लाल)
▷  I_tell (बाळाला)(याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Darṣan
  2. Support to oneself
  3. Viṭṭhal’s invitation
  4. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  5. Son takes darshan