Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 982
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghangaon Dhonda
(8 records)

Village: मोगरा - Mogara

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[18] id = 36283
UVS-05-40 start 09:31 ➡ listen to section
थोरलीला थोरपण मधलीला जोम भारी
बाळराज माझा धाकला कारभारी सिधरथ
thōralīlā thōrapaṇa madhalīlā jōma bhārī
bāḷarāja mājhā dhākalā kārabhārī sidharatha
The eldest (sister-in-law) gets the seniority, the middle one has a lot of strength (to pull the grindmill)
The youngest of my dear sons is the master of the house
▷ (थोरलीला)(थोरपण)(मधलीला)(जोम)(भारी)
▷ (बाळराज) my (धाकला)(कारभारी)(सिधरथ)
A l'aînée la grandeur, à celle du milieu une grande force à tirer la meule / Le cadet de mes chers enfants est le maître de maison.
Cross references for this song:D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[73] id = 36355
UVS-05-40 start 07:17 ➡ listen to section
माजलगावी मोंड्यावरी गर्दी कशाची झाली
बाळ राज माझ्या टाक नंदीवर थाप
mājalagāvī mōṇḍyāvarī gardī kaśācī jhālī
bāḷa rāja mājhyā ṭāka nandīvara thāpa
Why has the crowd gathered on Majalgaon market
My dear son, pat your bullock to make him walk fast
▷ (माजलगावी)(मोंड्यावरी)(गर्दी) of_how has_come
▷  Son king my (टाक)(नंदीवर)(थाप)
Pourquoi cette foule au marché de Majalgaon
Mon cher enfant, donne des tappes amicales au bœuf.


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[12] id = 36354
UVS-05-40 start 06:43 ➡ listen to section
जिनस्याची बनस्याची गाडी आलीया मालाची
सांगते राघूबा उघड पेवाची कंगणी
jinasyācī banasyācī gāḍī ālīyā mālācī
sāṅgatē rāghūbā ughaḍa pēvācī kaṅgaṇī
The cart with various goods has come
I tell you, son Raghoba, open the cover of the grain cellar
▷ (जिनस्याची)(बनस्याची)(गाडी)(आलीया)(मालाची)
▷  I_tell (राघूबा)(उघड)(पेवाची)(कंगणी)
La charrette de grains de denrées de toutes sortes est arrivée
Je te dis, Raghu, ouvre les grandes réserves en bambou.
[20] id = 36352
UVS-05-40 start 05:54 ➡ listen to section
बाळ राजाच्या शेती म्हसूबा जागल्या
शेती म्हसूबा जागल्या राशी तीवड्या लागल्या
bāḷa rājācyā śētī mhasūbā jāgalyā
śētī mhasūbā jāgalyā rāśī tīvaḍyā lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field
God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor
▷  Son (राजाच्या) furrow (म्हसूबा)(जागल्या)
▷  Furrow (म्हसूबा)(जागल्या)(राशी)(तीवड्या)(लागल्या)
Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils
Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire d battage.


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[42] id = 36353
UVS-05-40 start 06:19 ➡ listen to section
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
बोलले बाळाला नंदी पडले पाचूंदेला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bōlalē bāḷālā nandī paḍalē pācūndēlā
I am going to the field, I shall stand on the bund
I tell my son, the bullocks are heartily eating the fodder
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷  Says (बाळाला)(नंदी)(पडले)(पाचूंदेला)
Je vais aller dans le champ je me tiendrai en bordure du champ
Je dis à mon fils : Les bœufs sont fatigués, donne-leur du fourrage.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[17] id = 36351
UVS-05-40 start 05:00 ➡ listen to section
आली आली लकसीमी झाली कावरी बावरी
गेली तीफण नवरी माझ्या राघूच्या वावरी
ālī ālī lakasīmī jhālī kāvarī bāvarī
gēlī tīphaṇa navarī mājhyā rāghūcyā vāvarī
Goddess Lakshmi has come, she is confused
The drill plough with thre tubes is sowing in my son Raghu*’s field
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (कावरी)(बावरी)
▷  Went (तीफण)(नवरी) my (राघूच्या)(वावरी)
Lakshmi arrive, elle est là, appréhension et confusion
Le semoir s'est emballé dans le champ de mon Raghu.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[36] id = 36356
UVS-05-40 start 08:27 ➡ listen to section
वाजत गाजत कुंकु आलया पेडात
मीत सांगते सयानो सुन अंजन घरात
vājata gājata kuṅku ālayā pēḍāta
mīta sāṅgatē sayānō suna añjana gharāta
The marriage procession has come to the door to the sound of the band
I tell my friends, my young daughter-in-law is inside the house
▷ (वाजत)(गाजत) kunku (आलया)(पेडात)
▷ (मीत) I_tell (सयानो)(सुन)(अंजन)(घरात)
En jouant et en chantant, le cortège (de mariage) arrive à ma porte
Je vous dis, mes amies, attendez, j'appelle la jeunette de bru à la maison.
[37] id = 44889
UVS-05-40 start 09:00 ➡ listen to section
मानाच कुकु लावा जोत्याच्या पायरी
सांगते सयांनो सुन अंजन माहेरी
mānāca kuku lāvā jōtyācyā pāyarī
sāṅgatē sayānnō suna añjana māhērī
Kunku* applied as an honour (while giving an invitation), apply it to the step of the raised platform
I tell my friend, my young daughter-in-law has gone to her maher*
▷ (मानाच) kunku put (जोत्याच्या)(पायरी)
▷  I_tell (सयांनो)(सुन)(अंजन)(माहेरी)
Le cortège nuptial s'approche jouant et chantant, imposez le kumku d'honneur aux marches du seuil / Femmes, vous dis-je, la jeunette de bru est chez sa mère.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Relations among sisters in law
  2. The bullocks of the cart
  3. Prosperity
  4. Mother reminds son how to care for bullocks
  5. Lakṣmī goes into my son’s fields
  6. Kuṅku, their mutual relation