Village: मोगरा - Mogara
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[18] id = 36283 ✓ ◉ UVS-05-40 start 09:31 ➡ listen to section | थोरलीला थोरपण मधलीला जोम भारी बाळराज माझा धाकला कारभारी सिधरथ thōralīlā thōrapaṇa madhalīlā jōma bhārī bāḷarāja mājhā dhākalā kārabhārī sidharatha | ✎ The eldest (sister-in-law) gets the seniority, the middle one has a lot of strength (to pull the grindmill) The youngest of my dear sons is the master of the house ▷ (थोरलीला)(थोरपण)(मधलीला)(जोम)(भारी) ▷ (बाळराज) my (धाकला)(कारभारी)(सिधरथ) | A l'aînée la grandeur, à celle du milieu une grande force à tirer la meule / Le cadet de mes chers enfants est le maître de maison. |
Cross references for this song: | D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village |
[73] id = 36355 ✓ ◉ UVS-05-40 start 07:17 ➡ listen to section | माजलगावी मोंड्यावरी गर्दी कशाची झाली बाळ राज माझ्या टाक नंदीवर थाप mājalagāvī mōṇḍyāvarī gardī kaśācī jhālī bāḷa rāja mājhyā ṭāka nandīvara thāpa | ✎ Why has the crowd gathered on Majalgaon market My dear son, pat your bullock to make him walk fast ▷ (माजलगावी)(मोंड्यावरी)(गर्दी) of_how has_come ▷ Son king my (टाक)(नंदीवर)(थाप) | Pourquoi cette foule au marché de Majalgaon Mon cher enfant, donne des tappes amicales au bœuf. |
[12] id = 36354 ✓ ◉ UVS-05-40 start 06:43 ➡ listen to section | जिनस्याची बनस्याची गाडी आलीया मालाची सांगते राघूबा उघड पेवाची कंगणी jinasyācī banasyācī gāḍī ālīyā mālācī sāṅgatē rāghūbā ughaḍa pēvācī kaṅgaṇī | ✎ The cart with various goods has come I tell you, son Raghoba, open the cover of the grain cellar ▷ (जिनस्याची)(बनस्याची)(गाडी)(आलीया)(मालाची) ▷ I_tell (राघूबा)(उघड)(पेवाची)(कंगणी) | La charrette de grains de denrées de toutes sortes est arrivée Je te dis, Raghu, ouvre les grandes réserves en bambou. |
[20] id = 36352 ✓ ◉ UVS-05-40 start 05:54 ➡ listen to section | बाळ राजाच्या शेती म्हसूबा जागल्या शेती म्हसूबा जागल्या राशी तीवड्या लागल्या bāḷa rājācyā śētī mhasūbā jāgalyā śētī mhasūbā jāgalyā rāśī tīvaḍyā lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor ▷ Son (राजाच्या) furrow (म्हसूबा)(जागल्या) ▷ Furrow (म्हसूबा)(जागल्या)(राशी)(तीवड्या)(लागल्या) | Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire d battage. |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[42] id = 36353 ✓ ◉ UVS-05-40 start 06:19 ➡ listen to section | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला बोलले बाळाला नंदी पडले पाचूंदेला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā bōlalē bāḷālā nandī paḍalē pācūndēlā | ✎ I am going to the field, I shall stand on the bund I tell my son, the bullocks are heartily eating the fodder ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ Says (बाळाला)(नंदी)(पडले)(पाचूंदेला) | Je vais aller dans le champ je me tiendrai en bordure du champ Je dis à mon fils : Les bœufs sont fatigués, donne-leur du fourrage. |
[17] id = 36351 ✓ ◉ UVS-05-40 start 05:00 ➡ listen to section | आली आली लकसीमी झाली कावरी बावरी गेली तीफण नवरी माझ्या राघूच्या वावरी ālī ālī lakasīmī jhālī kāvarī bāvarī gēlī tīphaṇa navarī mājhyā rāghūcyā vāvarī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is confused The drill plough with thre tubes is sowing in my son Raghu*’s field ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (कावरी)(बावरी) ▷ Went (तीफण)(नवरी) my (राघूच्या)(वावरी) | Lakshmi arrive, elle est là, appréhension et confusion Le semoir s'est emballé dans le champ de mon Raghu. |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[36] id = 36356 ✓ ◉ UVS-05-40 start 08:27 ➡ listen to section | वाजत गाजत कुंकु आलया पेडात मीत सांगते सयानो सुन अंजन घरात vājata gājata kuṅku ālayā pēḍāta mīta sāṅgatē sayānō suna añjana gharāta | ✎ The marriage procession has come to the door to the sound of the band I tell my friends, my young daughter-in-law is inside the house ▷ (वाजत)(गाजत) kunku (आलया)(पेडात) ▷ (मीत) I_tell (सयानो)(सुन)(अंजन)(घरात) | En jouant et en chantant, le cortège (de mariage) arrive à ma porte Je vous dis, mes amies, attendez, j'appelle la jeunette de bru à la maison. | ||
[37] id = 44889 ✓ ◉ UVS-05-40 start 09:00 ➡ listen to section | मानाच कुकु लावा जोत्याच्या पायरी सांगते सयांनो सुन अंजन माहेरी mānāca kuku lāvā jōtyācyā pāyarī sāṅgatē sayānnō suna añjana māhērī | ✎ Kunku* applied as an honour (while giving an invitation), apply it to the step of the raised platform I tell my friend, my young daughter-in-law has gone to her maher* ▷ (मानाच) kunku put (जोत्याच्या)(पायरी) ▷ I_tell (सयांनो)(सुन)(अंजन)(माहेरी) | Le cortège nuptial s'approche jouant et chantant, imposez le kumku d'honneur aux marches du seuil / Femmes, vous dis-je, la jeunette de bru est chez sa mère. | ||
|