Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 902
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Phula
(7 records)

Village: आहिरवाडी - Ahirwadi

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[29] id = 18515
मुक्याच्या दळणाची भाकर पुरुषानी खावू नये
भावाच्या बहिणीने ओव्या गाताना राहू नये
mukyācyā daḷaṇācī bhākara puruṣānī khāvū nayē
bhāvācyā bahiṇīnē ōvyā gātānā rāhū nayē
no translation in English
▷ (मुक्याच्या)(दळणाची)(भाकर)(पुरुषानी)(खावू) don't
▷ (भावाच्या)(बहिणीने)(ओव्या)(गाताना)(राहू) don't
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[19] id = 18518
दळता कांडता माझी तळहात रंगयली
बयान दिली घुटी जायफळ चांगली
daḷatā kāṇḍatā mājhī taḷahāta raṅgayalī
bayāna dilī ghuṭī jāyaphaḷa cāṅgalī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता) my (तळहात)(रंगयली)
▷ (बयान)(दिली)(घुटी)(जायफळ)(चांगली)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[12] id = 30269
तुकाच्या भोजनाला जीजा निशीत होती गहू
येकला कसा जेवू जिजा इमाणी आल देवू
tukācyā bhōjanālā jījā niśīta hōtī gahū
yēkalā kasā jēvū jijā imāṇī āla dēvū
For Tukaram*’s meal, Jija is cleaning wheat
Jija, how can I eat alone, God has come with the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निशीत)(होती)(गहू)
▷ (येकला) how (जेवू)(जिजा)(इमाणी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[13] id = 30270
बाई तुकाच्या भोजनाला जीजा निशीत होती डाळ
हे ग एकले कस जेवू जीजा ईवाणी वाज टाळ
bāī tukācyā bhōjanālā jījā niśīta hōtī ḍāḷa
hē ga ēkalē kasa jēvū jījā īvāṇī vāja ṭāḷa
Woman, Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal
How can I eat alone, Jija, cymbals are being played in the plane
▷  Woman (तुकाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निशीत)(होती)(डाळ)
▷ (हे) * (एकले) how (जेवू)(जीजा)(ईवाणी)(वाज)(टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


C:IX-9.1 (C09-09-01) - Baby / People who take off bad eye / Relatives

[21] id = 19043
मोठ मोठ डोळ याची भिवया ग नामी नामी
बाळाची माझ्या द्रिष्ट काढी तुझी मामी
mōṭha mōṭha ḍōḷa yācī bhivayā ga nāmī nāmī
bāḷācī mājhyā driṣṭa kāḍhī tujhī māmī
Big big eyes, your beautiful eyebrows
My son, your maternal aunt waves mustard seeds and salt around you to ward off the influence of an evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(याची)(भिवया) * (नामी)(नामी)
▷ (बाळाची) my (द्रिष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[14] id = 20937
मोठ ना मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची मला गोडी
बाळायाला ना ग माझ्या सुरमा लेयाला ग देते काडी
mōṭha nā mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
bāḷāyālā nā ga mājhyā suramā lēyālā ga dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give a small stick to my son to put surma* (eyeliner) in his eyes
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (बाळायाला) * * my (सुरमा)(लेयाला) * give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[3] id = 26204
बारीक पिठाची भाकर माझी नीवयणा
वाणीच माझ बंधू बंधू रागीट जेवना
bārīka piṭhācī bhākara mājhī nīvayaṇā
vāṇīca mājha bandhū bandhū rāgīṭa jēvanā
A flattened bread with fine flour is taking time to cool
My brother is hot tempered, he is refusing to eat
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर) my (नीवयणा)
▷ (वाणीच) my brother brother (रागीट)(जेवना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No grinding without singing
  2. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  3. Tukārām says plane has come
  4. Relatives
  5. He is handsome
  6. With millet pan cakes, bhakari and vegetables