Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 886
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Parvati
(9 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: कदम - Kadam

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[14] id = 54149
पाठच्या दळणाला सुन सावितरा उठ
गायी गोठ्यामधी सुख आला निट
pāṭhacyā daḷaṇālā suna sāvitarā uṭha
gāyī gōṭhyāmadhī sukha ālā niṭa
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(सुन)(सावितरा)(उठ)
▷  Cows (गोठ्यामधी)(सुख) here_comes (निट)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[26] id = 97875
वढ गोरे जात किती म्हणु वढ
तुझ्या बरोबरी होतो माझा हिरमोड
vaḍha gōrē jāta kitī mhaṇu vaḍha
tujhyā barōbarī hōtō mājhā hiramōḍa
no translation in English
▷ (वढ)(गोरे) class (किती) say (वढ)
▷  Your (बरोबरी)(होतो) my (हिरमोड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[6] id = 27338
नदीच्या पलीकड कोण आवत्या गाणी गातो
हवशा माझा बंधू बैलाच नाव घेतो
nadīcyā palīkaḍa kōṇa āvatyā gāṇī gātō
havaśā mājhā bandhū bailāca nāva ghētō
Who is ploughing the field and singing beyond the river
My dear brother calls his bullock by name
▷ (नदीच्या)(पलीकड) who (आवत्या)(गाणी)(गातो)
▷ (हवशा) my brother (बैलाच)(नाव)(घेतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[18] id = 27383
रस्त्याने चालले खडे रुतले पायाला
मपल्या बंधुची जाते कमाई पायाला
rastyānē cālalē khaḍē rutalē pāyālā
mapalyā bandhucī jātē kamāī pāyālā
I am going on the road, stones are pricking my feet
I am going to see how much my brother has harvested
▷ (रस्त्याने)(चालले)(खडे)(रुतले)(पायाला)
▷ (मपल्या)(बंधुची) am_going (कमाई)(पायाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[24] id = 27781
बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी
बंधु माझा पारावरी माझा चमक्या ताराभरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī
bandhu mājhā pārāvarī mājhā camakyā tārābharī
Delicate bangles loaded on the back of the bangle-seller’s bullock
My brother is on the platform near the tree, buys me shining wire bangles
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी)
▷  Brother my (पारावरी) my (चमक्या)(ताराभरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[19] id = 28231
नदीच्या पलीकड बहिण गुतली मालण
सांगते बंधुराया भुया टाकावी शेलन (भुईवर बसायला टाकणे)
nadīcyā palīkaḍa bahiṇa gutalī mālaṇa
sāṅgatē bandhurāyā bhuyā ṭākāvī śēlana (bhuīvara basāyalā ṭākaṇē)
Sister is caught beyond the river
I tell you, brother, spread something on the ground to sit
▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (गुतली)(मालण)
▷  I_tell younger_brother (भुया)(टाकावी)(शेलन) ( (भुईवर)(बसायला)(टाकणे) )
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[14] id = 28246
नदीच्या पलीकड कोण हातानी पालवी
आता माझी बाई बंधु उतार्या बोलवी
nadīcyā palīkaḍa kōṇa hātānī pālavī
ātā mājhī bāī bandhu utāryā bōlavī
Who is waving to me beyond the river
Now, my brother, who is an expert swimmer, is calling his sister
▷ (नदीच्या)(पलीकड) who (हातानी)(पालवी)
▷ (आता) my daughter brother (उतार्या)(बोलवी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[53] id = 43038
बहिण भावाची मया कशाने तुटली
सांगतो बंधू तुला मार अभांडी भेटली
bahiṇa bhāvācī mayā kaśānē tuṭalī
sāṅgatō bandhū tulā māra abhāṇḍī bhēṭalī
How did the affection between brother and sister dry up
I tell you, brother, you have a mischievous wife
▷  Sister (भावाची)(मया)(कशाने)(तुटली)
▷ (सांगतो) brother to_you (मार)(अभांडी)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3c (F18-03-03c) - Sister / Mutual concern / Sister’s sāsurvāsa

[3] id = 30638
नदीच्या पलीकड बहिण देवून फसले
शांताबाईसाठी मीत नावात बसले
nadīcyā palīkaḍa bahiṇa dēvūna phasalē
śāntābāīsāṭhī mīta nāvāta basalē
Marrying my sister beyond the river, I feel cheated
For my sister Shantabai’s sake. I am going in a boat
▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (देवून)(फसले)
▷ (शांताबाईसाठी)(मीत)(नावात)(बसले)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. When Venus rises
  2. Young sits near
  3. Brother performing agricultural operations
  4. Brother gets good crop
  5. Various types
  6. Sister’s wish to meet brother
  7. Brother helps to cross river
  8. Brings stress on brother/sister relation
  9. Sister’s sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑