Village: बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[18] id = 37262 ✓ ◉ UVS-22-02 start 01:41 ➡ listen to section | मंदोदरी ग म्हणीती सीता तुझा राम मेला लंकच्या राज्यापायी माळ घाल रावणाला mandōdarī ga mhaṇītī sītā tujhā rāma mēlā laṅkacyā rājyāpāyī māḷa ghāla rāvaṇālā | ✎ Mandodari says, your Ram is dead For the kingdom of Lanka*, marry Ravan* ▷ (मंदोदरी) * (म्हणीती) Sita your Ram (मेला) ▷ Of_Lanka (राज्यापायी)(माळ)(घाल)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 37263 ✓ ◉ UVS-22-02 start 02:23 ➡ listen to section | मंदोदरी ग म्हणीती सीता आपुन भयनी लंकच्या रावणाच राज करु दोघीजणी mandōdarī ga mhaṇītī sītā āpuna bhayanī laṅkacyā rāvaṇāca rāja karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, we are sisters We shall both reign in Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी) * (म्हणीती) Sita (आपुन)(भयनी) ▷ Of_Lanka (रावणाच) king (करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[32] id = 37266 ✓ ◉ UVS-22-02 start 04:29 ➡ listen to section | सीता सीता म्हणूनी राम कवटाळीतो झाड सीता लंकच्या पल्याड रामाच्या लढाईला sītā sītā mhaṇūnī rāma kavaṭāḷītō jhāḍa sītā laṅkacyā palyāḍa rāmācyā laḍhāīlā | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond Lanka*, Ram is fighting ▷ Sita Sita (म्हणूनी) Ram (कवटाळीतो)(झाड) ▷ Sita of_Lanka (पल्याड) of_Ram (लढाईला) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 37264 ✓ ◉ UVS-22-02 start 03:12 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत सुलोचना पड पाया दंडाला भीडवाया शीर देवा रघुराया दे mārīlā indrajīta sulōcanā paḍa pāyā daṇḍālā bhīḍavāyā śīra dēvā raghurāyā dē | ✎ Indrajit is killed, Sulochana begs of him Raghuraya, give the head to keep with the body ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सुलोचना)(पड)(पाया) ▷ (दंडाला)(भीडवाया)(शीर)(देवा)(रघुराया)(दे) | pas de traduction en français |
[17] id = 37265 ✓ ◉ UVS-22-02 start 03:41 ➡ listen to section | मारील व इंद्रजीत रक्ता भरल्या घागरी पुण्या गेल्यात खबरी बरा मारला वयरी mārīla va indrajīta raktā bharalyā ghāgarī puṇyā gēlyāta khabarī barā māralā vayarī | ✎ Indrajit is killed, round metal vessels are filled with blood The news has gone to Pune, it’s good, the enemy is killed ▷ (मारील)(व)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरल्या)(घागरी) ▷ (पुण्या)(गेल्यात)(खबरी)(बरा)(मारला)(वयरी) | pas de traduction en français |
[41] id = 37267 ✓ ◉ UVS-22-02 start 05:11 ➡ listen to section | मारवती ग म्हणीतो अंजने ग माझे माता द्रुणागीरी उचलीता सीण मला आला होता māravatī ga mhaṇītō añjanē ga mājhē mātā druṇāgīrī ucalītā sīṇa malā ālā hōtā | ✎ Maruti* says, Anjani, my mother While picking up Dronagiri mountain, I felt the fatigue ▷ Maruti * (म्हणीतो)(अंजने) * (माझे)(माता) ▷ (द्रुणागीरी)(उचलीता)(सीण)(मला) here_comes (होता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[29] id = 37260 ✓ ◉ UVS-22-02 start 00:39 ➡ listen to section | बाई माझ्या अंगणात तीळाचा वाळण आली दौड शाळेतून बाळा माझ्या अंजनाची bāī mājhyā aṅgaṇāta tīḷācā vāḷaṇa ālī dauḍa śāḷētūna bāḷā mājhyā añjanācī | ✎ Woman, sesame is drying in my courtyard My little son has come back from the school ▷ Woman my (अंगणात)(तीळाचा)(वाळण) ▷ Has_come (दौड)(शाळेतून) child my (अंजनाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 37261 ✓ ◉ UVS-22-02 start 01:14 ➡ listen to section | शाळतल्या पंतोजीच्या लेखणकीला पीवळा दोरा बाळ माझ्या पंडीताचा हात गोरा śāḷatalyā pantōjīcyā lēkhaṇakīlā pīvaḷā dōrā bāḷa mājhyā paṇḍītācā hāta gōrā | ✎ The school teacher’s pen has a yellow thread My clever son’s hand is fair ▷ (शाळतल्या)(पंतोजीच्या)(लेखणकीला)(पीवळा)(दोरा) ▷ Son my (पंडीताचा) hand (गोरा) | pas de traduction en français |