Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 75
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sathe Gawu
(10 records)

Village: भालगुडी - Bhalgudi

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.6a (A02-02-06a) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Pride of one’s caste

[7] id = 3038
सवाशिणी ठेवा जात रीत पाहूनी
देसाईच्या सुना आल्या हिरळ लावूनी
savāśiṇī ṭhēvā jāta rīta pāhūnī
dēsāīcyā sunā ālyā hiraḷa lāvūnī
Savashin* is a treasure, looking at her caste practices
Daughters-in-law of Desai* family have come, lighting a torch
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (रीत)(पाहूनी)
▷ (देसाईच्या)(सुना)(आल्या)(हिरळ)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[13] id = 3245
माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा
केवड मस्तवाण कोथंबीर बाई घेती हवा
māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
kēvaḍa mastavāṇa kōthambīra bāī ghētī havā
In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law
Pandanus* is lucky, coriander is available any time
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷ (केवड)(मस्तवाण)(कोथंबीर) woman (घेती)(हवा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[15] id = 3247
माळयनी बाई तुझ्या पाटी मधी काई
देवाच्या दर्शनाची फुल झेंडूची आहे बाई
māḷayanī bāī tujhyā pāṭī madhī kāī
dēvācyā darśanācī fula jhēṇḍūcī āhē bāī
Gardener woman, what do you have in your basket
Woman, there are Marigold flowers for God’s worship
▷ (माळयनी) woman your (पाटी)(मधी)(काई)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाची) flowers (झेंडूची)(आहे) woman
pas de traduction en français
[16] id = 3248
माळयनी बाई तुझ्या काखमधी काई
देवाच्या दर्शनाची फुल झेंडूची हाये बाई
māḷayanī bāī tujhyā kākhamadhī kāī
dēvācyā darśanācī fula jhēṇḍūcī hāyē bāī
Gardener woman, what do you have under your arm
Woman, there are Marigold flowers for God’s worship
▷ (माळयनी) woman your (काखमधी)(काई)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाची) flowers (झेंडूची)(हाये) woman
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[10] id = 6649
शेजायाच गाण शेजानी जाऊ दया
बहिरीबाबाचा दारी छबीना येऊ दया
śējāyāca gāṇa śējānī jāū dayā
bahirībābācā dārī chabīnā yēū dayā
no translation in English
▷ (शेजायाच)(गाण)(शेजानी)(जाऊ)(दया)
▷ (बहिरीबाबाचा)(दारी)(छबीना)(येऊ)(दया)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[33] id = 10079
पहाटेच्या पार्यामधी मोरानी केल कॅग
बहिरी माझ्या बाबा मठात जाग झाल
pahāṭēcyā pāryāmadhī mōrānī kēla kêga
bahirī mājhyā bābā maṭhāta jāga jhāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(मोरानी) did (कॅग)
▷ (बहिरी) my Baba (मठात)(जाग)(झाल)
pas de traduction en français
[37] id = 10083
देवामंधी देव देव बहिरी किती काळा
हाती लिंबाचा टाहाळा घाली पंढरीला आळा
dēvāmandhī dēva dēva bahirī kitī kāḷā
hātī limbācā ṭāhāḷā ghālī paṇḍharīlā āḷā
no translation in English
▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(बहिरी)(किती)(काळा)
▷ (हाती)(लिंबाचा)(टाहाळा)(घाली)(पंढरीला) here_comes
pas de traduction en français
[38] id = 10084
देवामधे देव देव बहिरी वरुनी
गावा आल इघन शिवा टाकल्या भारुनी
dēvāmadhē dēva dēva bahirī varunī
gāvā āla ighana śivā ṭākalyā bhārunī
no translation in English
▷ (देवामधे)(देव)(देव)(बहिरी)(वरुनी)
▷ (गावा) here_comes (इघन)(शिवा)(टाकल्या)(भारुनी)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[18] id = 10120
बहिरी नारायणाच दोही कड दोन वाड
सूर्या समुख गाई मुख मधी नांदुरकीच झाड
bahirī nārāyaṇāca dōhī kaḍa dōna vāḍa
sūryā samukha gāī mukha madhī nāndurakīca jhāḍa
no translation in English
▷ (बहिरी)(नारायणाच)(दोही)(कड) two (वाड)
▷ (सूर्या)(समुख)(गाई)(मुख)(मधी)(नांदुरकीच)(झाड)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[4] id = 12215
गाव भालगुडी काय बघता खेड्याला
सोन्याचा कळस देव नारायणाच्या वाड्याला
gāva bhālaguḍī kāya baghatā khēḍyālā
sōnyācā kaḷasa dēva nārāyaṇācyā vāḍyālā
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडी) why (बघता)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कळस)(देव)(नारायणाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of one’s caste
  2. “In the gardener’s garden”
  3. Singing to Rām and gods
  4. Resident and guardian of the village
  5. Temple and wāḍā
  6. Nārāyaṇa
⇑ Top of page ⇑