Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 677
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Poman Bayda
(6 records)

Village: पोखर - Pokhar

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[9] id = 35329
UVS-05-05 start 01:13 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी हात भरल शेणाणी
कंपाळीच कुंकु लाली मारीत मेणाणी
sakāḷacyā pārī hāta bharala śēṇāṇī
kampāḷīca kuṅku lālī mārīta mēṇāṇī
Getting up in the morning, my hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is looking redder because of wax
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरल)(शेणाणी)
▷ (कंपाळीच) kunku (लाली)(मारीत)(मेणाणी)
Le matin à l'aube j'ai les mains pleines de bouse
Le kumku à mon front sur la cire est d'un rouge resplendissant
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[50] id = 35410
UVS-05-03 start 02:27 ➡ listen to section
लेक जाती ग सासर्याला ह्याग आईला येत रडू
अशी गवळण बाई माझी झाली डोंगराच्या आडू
lēka jātī ga sāsaryālā hyāga āīlā yēta raḍū
aśī gavaḷaṇa bāī mājhī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother cannot help weeping
My dear daughter will now be going beyond the mountain
▷ (लेक) caste * (सासर्याला)(ह्याग)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (अशी)(गवळण) woman my has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[14] id = 35407
UVS-05-03 start 01:48 ➡ listen to section
दिवस गेला खेळीमेळी रात्र कशागयानी टाळू
अशी गवळण बाई माझी मैना सासरी गेली साळू
divasa gēlā khēḷīmēḷī rātra kaśāgayānī ṭāḷū
aśī gavaḷaṇa bāī mājhī mainā sāsarī gēlī sāḷū
The day went happily, how can I avoid the night
My dear daughter, my Mina, has gone to her in-laws’ house
▷ (दिवस) has_gone (खेळीमेळी)(रात्र)(कशागयानी)(टाळू)
▷ (अशी)(गवळण) woman my Mina (सासरी) went (साळू)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[12] id = 35408
UVS-05-01 start 03:26 ➡ listen to section
आस ग दिवाळीची चोळी माझी शिमग्याला आली
माझ्या ग बंधवाची सोईर्याची वढ झाली
āsa ga divāḷīcī cōḷī mājhī śimagyālā ālī
mājhyā ga bandhavācī sōīryācī vaḍha jhālī
The gift of a blouse for Diwali* festival, I got it for Holi*
My brother, my son’s father-in-law, was so stressed and short of money
▷ (आस) * (दिवाळीची) blouse my (शिमग्याला) has_come
▷  My * (बंधवाची)(सोईर्याची)(वढ) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[8] id = 35409
UVS-05-03 start 01:00 ➡ listen to section
आस दिवाळी बाईन हिन दिवाळ काढील
आस बंधवानी माझ्या ऊच खणाळ फाडील
āsa divāḷī bāīna hina divāḷa kāḍhīla
āsa bandhavānī mājhyā ūca khaṇāḷa phāḍīla
Diwali* festival, it made him bankrupt
Brother bought blouse pieces from an expensive bale of cloth
▷ (आस)(दिवाळी)(बाईन)(हिन)(दिवाळ)(काढील)
▷ (आस)(बंधवानी) my (ऊच)(खणाळ)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[104] id = 35312
UVS-04-17 start 04:14 ➡ listen to section
बाई सासू ग आत्याबाई तुमच सोन्यानाईच ग गोठ
बाई जलमाला जाऊ ग इदे माझ्या कुकानाईच बॅाट
bāī sāsū ga ātyābāī tumaca sōnyānāīca ga gōṭha
bāī jalamālā jāū ga idē mājhyā kukānāīca bêāṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The kunku* on my finger (husband), let him get a long life
▷  Woman (सासू) * (आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यानाईच) * (गोठ)
▷  Woman (जलमाला)(जाऊ) * (इदे) my (कुकानाईच)(बॅाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cows, buffalo, milk
  2. Mother weaps, sad, worried
  3. Mother feels restless
  4. Poor brother
  5. Present offered by brother
  6. “I got mother-in-law’s son”