Village: पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[9] id = 35329 ✓ ◉ UVS-05-05 start 01:13 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी हात भरल शेणाणी कंपाळीच कुंकु लाली मारीत मेणाणी sakāḷacyā pārī hāta bharala śēṇāṇī kampāḷīca kuṅku lālī mārīta mēṇāṇī | ✎ Getting up in the morning, my hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is looking redder because of wax ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरल)(शेणाणी) ▷ (कंपाळीच) kunku (लाली)(मारीत)(मेणाणी) | Le matin à l'aube j'ai les mains pleines de bouse Le kumku à mon front sur la cire est d'un rouge resplendissant |
|
[50] id = 35410 ✓ ◉ UVS-05-03 start 02:27 ➡ listen to section | लेक जाती ग सासर्याला ह्याग आईला येत रडू अशी गवळण बाई माझी झाली डोंगराच्या आडू lēka jātī ga sāsaryālā hyāga āīlā yēta raḍū aśī gavaḷaṇa bāī mājhī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother cannot help weeping My dear daughter will now be going beyond the mountain ▷ (लेक) caste * (सासर्याला)(ह्याग)(आईला)(येत)(रडू) ▷ (अशी)(गवळण) woman my has_come (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
[14] id = 35407 ✓ ◉ UVS-05-03 start 01:48 ➡ listen to section | दिवस गेला खेळीमेळी रात्र कशागयानी टाळू अशी गवळण बाई माझी मैना सासरी गेली साळू divasa gēlā khēḷīmēḷī rātra kaśāgayānī ṭāḷū aśī gavaḷaṇa bāī mājhī mainā sāsarī gēlī sāḷū | ✎ The day went happily, how can I avoid the night My dear daughter, my Mina, has gone to her in-laws’ house ▷ (दिवस) has_gone (खेळीमेळी)(रात्र)(कशागयानी)(टाळू) ▷ (अशी)(गवळण) woman my Mina (सासरी) went (साळू) | pas de traduction en français |
[12] id = 35408 ✓ ◉ UVS-05-01 start 03:26 ➡ listen to section | आस ग दिवाळीची चोळी माझी शिमग्याला आली माझ्या ग बंधवाची सोईर्याची वढ झाली āsa ga divāḷīcī cōḷī mājhī śimagyālā ālī mājhyā ga bandhavācī sōīryācī vaḍha jhālī | ✎ The gift of a blouse for Diwali* festival, I got it for Holi* My brother, my son’s father-in-law, was so stressed and short of money ▷ (आस) * (दिवाळीची) blouse my (शिमग्याला) has_come ▷ My * (बंधवाची)(सोईर्याची)(वढ) has_come | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[8] id = 35409 ✓ ◉ UVS-05-03 start 01:00 ➡ listen to section | आस दिवाळी बाईन हिन दिवाळ काढील आस बंधवानी माझ्या ऊच खणाळ फाडील āsa divāḷī bāīna hina divāḷa kāḍhīla āsa bandhavānī mājhyā ūca khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival, it made him bankrupt Brother bought blouse pieces from an expensive bale of cloth ▷ (आस)(दिवाळी)(बाईन)(हिन)(दिवाळ)(काढील) ▷ (आस)(बंधवानी) my (ऊच)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français |
|
[104] id = 35312 ✓ ◉ UVS-04-17 start 04:14 ➡ listen to section | बाई सासू ग आत्याबाई तुमच सोन्यानाईच ग गोठ बाई जलमाला जाऊ ग इदे माझ्या कुकानाईच बॅाट bāī sāsū ga ātyābāī tumaca sōnyānāīca ga gōṭha bāī jalamālā jāū ga idē mājhyā kukānāīca bêāṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The kunku* on my finger (husband), let him get a long life ▷ Woman (सासू) * (आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यानाईच) * (गोठ) ▷ Woman (जलमाला)(जाऊ) * (इदे) my (कुकानाईच)(बॅाट) | pas de traduction en français | ||
|