Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 635
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghare Rakhma
(9 records)

Village: जअूळ - Jawal

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[5] id = 2268
हसू नको नारी हसू धरीतो भरम
अस्तुरी जलम मोठ कठीण करम
hasū nakō nārī hasū dharītō bharama
asturī jalama mōṭha kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसू) not (नारी)(हसू)(धरीतो)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठ)(कठीण)(करम)
Ne ris pas, fillette, ton rire suscite un mirage
L’existence de femme est un destin très dur.
karmaAn act or a deed


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[5] id = 3989
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागो
बाळायाच्या मागे नको चाफ्याच्या मागे लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgō
bāḷāyācyā māgē nakō cāphayācyā māgē lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
My son, my Champak* flower, don’t run after him
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागो)
▷ (बाळायाच्या)(मागे) not (चाफ्याच्या)(मागे)(लागू)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[49] id = 19609
गाडी माग गाडी मधली गाडी गुलालाची
बाळायाची माझ्या मोठी आरोळी दलालाची
gāḍī māga gāḍī madhalī gāḍī gulālācī
bāḷāyācī mājhyā mōṭhī ārōḷī dalālācī
One cart behind the cart, the middle cart is of gulal*
My son, the agent, gives a loud shout
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधली)(गाडी)(गुलालाची)
▷ (बाळायाची) my (मोठी)(आरोळी)(दलालाची)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[50] id = 19610
गाडी माग गाडी मधल्या गाडीला भिडवा
तान्ह्या माझ्या राघू हवशा रुमाल उडवा
gāḍī māga gāḍī madhalyā gāḍīlā bhiḍavā
tānhyā mājhyā rāghū havaśā rumāla uḍavā
One cart behind the other, take it closer to the middle one
My dear son, wave the scarf
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधल्या)(गाडीला)(भिडवा)
▷ (तान्ह्या) my (राघू)(हवशा)(रुमाल)(उडवा)
pas de traduction en français
[51] id = 19611
गाडी माग गाडी गाडीवानानी लावली
बैल जासवंदानी जाऊनी मंडई पाहिली
gāḍī māga gāḍī gāḍīvānānī lāvalī
baila jāsavandānī jāūnī maṇḍī pāhilī
The cartman placed one cart behind the other
Jaswand bullock went and saw the vegetable market
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडीवानानी)(लावली)
▷ (बैल)(जासवंदानी)(जाऊनी)(मंडई)(पाहिली)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[24] id = 19701
गुतला तुमचा गाडा गुतला वारुळी
बैल जासवंदाच बळ माग धन्याची आरोळी
gutalā tumacā gāḍā gutalā vāruḷī
baila jāsavandāca baḷa māga dhanyācī ārōḷī
Your cart has got stuck in the soil, it has got stuck in the ant-hill
The strength of Jaswand bullock, and his master shouting from behind (to pull the cart out)
▷ (गुतला)(तुमचा)(गाडा)(गुतला)(वारुळी)
▷ (बैल)(जासवंदाच) child (माग)(धन्याची)(आरोळी)
pas de traduction en français
[25] id = 19702
गुतला तुमचा गाडा गुतली तुमची धावू
कुणी सांगीतल माझ्या तुरयाच नावू
gutalā tumacā gāḍā gutalī tumacī dhāvū
kuṇī sāṅgītala mājhyā turayāca nāvū
The cart is sunk in the ground, the iron rod of the wheel is sunk
Someone had told me the name of Turaya bullock
▷ (गुतला)(तुमचा)(गाडा)(गुतली)(तुमची)(धावू)
▷ (कुणी)(सांगीतल) my (तुरयाच)(नावू)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[17] id = 21925
पिकल पिकल जग बोलत येशीत
बाळायाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीत
pikala pikala jaga bōlata yēśīta
bāḷāyācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīta
People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop
My son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (येशीत)
▷ (बाळायाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[15] id = 32046
पराया पुरुस नारी धरावा दुरुस
आपला भरतार त्याची सावली सरस
parāyā purusa nārī dharāvā durusa
āpalā bharatāra tyācī sāvalī sarasa
Woman, another man, keep him at a distance
The shade (protection) provided by one’s husband is far better
▷ (पराया) man (नारी)(धरावा)(दुरुस)
▷ (आपला)(भरतार)(त्याची) wheat-complexioned (सरस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to karma
  2. Do not charm him!
  3. One cart behind the other
  4. The bullocks of the cart
  5. Wooden pole in the centre
  6. Husband compared to a foreign man
⇑ Top of page ⇑