Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 484
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mapari Gaju
(10 records)

Village: सालतर - Saltar

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[23] id = 6720
पहिली माझी ओवी गायीली थोर बंधू
शेाभा काय देतो तुळशीखाली झेंडू
pahilī mājhī ōvī gāyīlī thōra bandhū
śēābhā kāya dētō tuḷaśīkhālī jhēṇḍū
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गायीली) great brother
▷ (शेाभा) why (देतो)(तुळशीखाली)(झेंडू)
pas de traduction en français


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[1] id = 34576
सहावी माझी ओवी शारदाबाई यावा
पायी घुंगरुच चाळ गणरायाला संग घ्यावा
sahāvī mājhī ōvī śāradābāī yāvā
pāyī ghuṅgaruca cāḷa gaṇarāyālā saṅga ghyāvā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (शारदाबाई)(यावा)
▷ (पायी)(घुंगरुच) let_us_go (गणरायाला) with (घ्यावा)
pas de traduction en français
[2] id = 34577
सातवी माझी ओवी माझ्या साती साडसती
गळ्या घुंगूरमाळा गणराया संग येती
sātavī mājhī ōvī mājhyā sātī sāḍasatī
gaḷyā ghuṅgūramāḷā gaṇarāyā saṅga yētī
no translation in English
▷ (सातवी) my verse my (साती)(साडसती)
▷ (गळ्या)(घुंगूरमाळा)(गणराया) with (येती)
pas de traduction en français


B:V-12.3 (B05-12-03) - Village deities / Somjāī / Temple

[2] id = 11745
पहिली माझी ओवी गाते मी गुमानीत
आई सोमजाई सोन्याच्या कमानीत
pahilī mājhī ōvī gātē mī gumānīta
āī sōmajāī sōnyācyā kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाते) I (गुमानीत)
▷ (आई)(सोमजाई) of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français
[3] id = 11746
दुसरी माझी ओवी मी तर गाईली आळसात
आई सोमजाई फुलाच्या बसली कळसात
dusarī mājhī ōvī mī tara gāīlī āḷasāta
āī sōmajāī phulācyā basalī kaḷasāta
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse I wires (गाईली)(आळसात)
▷ (आई)(सोमजाई)(फुलाच्या) sitting (कळसात)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[15] id = 20533
पहिली माझी ओवी माझ्या ओवीचा नित्यनेम
तुळशीखाली राम पोथी वाची सरवण
pahilī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā nityanēma
tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācī saravaṇa
My first ovi, I sing it regularly
My son Saravan, reads Pothi* near Tulasi
▷ (पहिली) my verse my (ओवीचा)(नित्यनेम)
▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाची)(सरवण)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[24] id = 27007
बहिण भावंडाचा झगडा मावचा
मावली धरी हाती न्याय निवडी दोघांचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā māvacā
māvalī dharī hātī nyāya nivaḍī dōghāñcā
Brother and sister are quarrelling in the fields
Mother holds them by the hand and does justice to both
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(मावचा)
▷ (मावली)(धरी)(हाती)(न्याय)(निवडी)(दोघांचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14f (F16-02-14f) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / The brother without sister has no place where to stay

[11] id = 28556
ज्याला नाही बहिण त्याची इहिरीवर न्याहरी
सांगते बंधू तुला सोड कंबर माझ्या घरी
jyālā nāhī bahiṇa tyācī ihirīvara nyāharī
sāṅgatē bandhū tulā sōḍa kambara mājhyā gharī
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (त्याची)(इहिरीवर)(न्याहरी)
▷  I_tell brother to_you (सोड)(कंबर) my (घरी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[7] id = 32978
धाकयला दिर वहिनी म्हणतो कदीमदी
वडिलपणाची महिमा राखा तुम्ही
dhākayalā dira vahinī mhaṇatō kadīmadī
vaḍilapaṇācī mahimā rākhā tumhī
Younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes
I am elder to you, you show me respect always
▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कदीमदी)
▷ (वडिलपणाची)(महिमा) ash (तुम्ही)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[2] id = 33009
धाकयला दिर भाऊजयांचा लाडका
भाऊजयांचा लाडका शेल्या पदरी खारका
dhākayalā dira bhāūjayāñcā lāḍakā
bhāūjayāñcā lāḍakā śēlyā padarī khārakā
Younger brother-in-law is sisters-in-law’s favourite
Sisters-in-law’s favourite, they keep dry dates tied for him in the end of their sari
▷ (धाकयला)(दिर)(भाऊजयांचा)(लाडका)
▷ (भाऊजयांचा)(लाडका)(शेल्या)(पदरी)(खारका)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister remembers brother
  2. Support
  3. Temple
  4. Reading pothī, fasting
  5. Sweet quarrels between both of them
  6. The brother without sister has no place where to stay
  7. He calls her with shyness and pleasure
  8. The dear one
⇑ Top of page ⇑