Village: मुलखेड - Mulkhed
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[6] id = 12002 ✓ | आई करंजुबाई तुझी रानात वसती पुतळ्याची माळ पदरा आडूनी दिसती āī karañjubāī tujhī rānāta vasatī putaḷyācī māḷa padarā āḍūnī disatī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(करंजुबाई)(तुझी)(रानात)(वसती) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(पदरा)(आडूनी)(दिसती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[17] id = 14726 ✓ | अड्याल देहूगाव पल्याड येलवाडी देवा तुकोबाची सख्या साधूची पुस माडी aḍyāla dēhūgāva palyāḍa yēlavāḍī dēvā tukōbācī sakhyā sādhūcī pusa māḍī | ✎ Dehu village on this side, Yelwadi on the other He asks, where is God Tukoba’s storeyed house ▷ (अड्याल)(देहूगाव)(पल्याड)(येलवाडी) ▷ (देवा)(तुकोबाची)(सख्या)(साधूची) enquire (माडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[1] id = 23323 ✓ | केळीच्या पानावरी मोठी जेवणाची हवा बाळायाला माझ्या लेकीवरी लेक व्हावा kēḷīcyā pānāvarī mōṭhī jēvaṇācī havā bāḷāyālā mājhyā lēkīvarī lēka vhāvā | ✎ These days, it is the current practice to serve a meal on a banana leaf My son has a daughter, let him now have a son (mother is expressing her wish) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(मोठी)(जेवणाची)(हवा) ▷ (बाळायाला) my (लेकीवरी)(लेक)(व्हावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 26051 ✓ | घाटावरला सोयरा घाट येंगुनी आला वर मैना माझी साळू मैना बघून झाला गार ghāṭāvaralā sōyarā ghāṭa yēṅgunī ālā vara mainā mājhī sāḷū mainā baghūna jhālā gāra | ✎ Vyahi* from beyond the mountain, climbed the mountain and came up Mina. my daughter, he saw her and was awestruck ▷ (घाटावरला)(सोयरा)(घाट)(येंगुनी) here_comes (वर) ▷ Mina my (साळू) Mina (बघून)(झाला)(गार) | pas de traduction en français |
|