Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 371
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Margale Rama
(8 records)

Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[29] id = 6107
पहाटेच्या पार्या रात्री पहिल्या कोंबड्यानी दिली बाक
पाठच्या दळणाला सुन राणीला मारा हाक
pahāṭēcyā pāryā rātrī pahilyā kōmbaḍyānī dilī bāka
pāṭhacyā daḷaṇālā suna rāṇīlā mārā hāka
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(रात्री)(पहिल्या)(कोंबड्यानी)(दिली)(बाक)
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(सुन)(राणीला)(मारा)(हाक)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[165] id = 106365
संतोष माझा राघु सांगतो गुलाबा तुझी हवा
माझा घेणार गेला गावा
santōṣa mājhā rāghu sāṅgatō gulābā tujhī havā
mājhā ghēṇāra gēlā gāvā
My son Santosh tells me Rose plants have blossomed
The one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (संतोष) my (राघु)(सांगतो)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷  My (घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[65] id = 20483
भजनाला जायाला बाळ निघाला घाईघाई
भोजन वाढीते त्याला मी तर भात दही
bhajanālā jāyālā bāḷa nighālā ghāīghāī
bhōjana vāḍhītē tyālā mī tara bhāta dahī
My son is leaving for bhajan* in a hurry
I serve him a meal of rice and curds
▷ (भजनाला)(जायाला) son (निघाला)(घाईघाई)
▷ (भोजन)(वाढीते)(त्याला) I wires (भात)(दही)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks

[31] id = 101617
खळ्याच्या फडामंदी नाही लावील अंग
बाळाच्या खळ्यावरी काय वशाईचा रंग
khaḷyācyā phaḍāmandī nāhī lāvīla aṅga
bāḷācyā khaḷyāvarī kāya vaśāīcā raṅga
He never came to work on the thrashing floor
But look at Vashas* arrogance who has come to my son’s field to ask for his share
▷ (खळ्याच्या)(फडामंदी) not (लावील)(अंग)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) why (वशाईचा)(रंग)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[25] id = 22420
सकाळी उठूनी उठ गवळ्या दही वतु
वाणीचा माझा बाळ रवी ओढतो रघुनाथ
sakāḷī uṭhūnī uṭha gavaḷyā dahī vatu
vāṇīcā mājhā bāḷa ravī ōḍhatō raghunātha
Getting up in the morning, milkman, get up and pour the cords
My dear son Raghunath is pulling the churner
▷  Morning (उठूनी)(उठ)(गवळ्या)(दही)(वतु)
▷ (वाणीचा) my son (रवी)(ओढतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[29] id = 22424
सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात
गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात
sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta
gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta
I tell you, brother, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding
Now, my son Rama, my milkman, what worry is disturbing him
▷  I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात)
▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[8] id = 22458
सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात
गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात
sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta
gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta
I tell you, brother, the churner is resounding in the earthenware pot
Ram, my milkman, in whose house is he
▷  I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात)
▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात)
pas de traduction en français


H:XXII-3.7 (H22-03-07) - Vaśā / Cattle / Purchasing grazing land from inamdar

[5] id = 34029
बाळाचा ववंडा जागा मागतो खरेदी
सांगतो बाळा तुला दे इनामदाराला वरदी
bāḷācā vavaṇḍā jāgā māgatō kharēdī
sāṅgatō bāḷā tulā dē ināmadārālā varadī
My son’s Vavanda is wanting to purchase the land
I tell you, son, send a message to Inamdar*
▷ (बाळाचा)(ववंडा)(जागा)(मागतो)(खरेदी)
▷ (सांगतो) child to_you (दे)(इनामदाराला)(वरदी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The call of the rooster
  2. Similes
  3. Attending, singing bhajan
  4. The team of bullocks
  5. Churning
  6. Rahi, the cow-girl
  7. Purchasing grazing land from inamdar