Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3027
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hattikar Vitha Annappa
(8 records)

Village: कोळ - Kol

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[11] id = 109994
पयली वही नानाराया सारखाले
उभा कुंकु दंडे माय मनी द्वारकाले
payalī vahī nānārāyā sārakhālē
ubhā kuṅku daṇḍē māya manī dvārakālē
no translation in English
▷ (पयली)(वही)(नानाराया)(सारखाले)
▷  Standing kunku (दंडे)(माय)(मनी)(द्वारकाले)
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[16] id = 77382
बिराजी देवाईला हात जोडुनी पाय पड
केला नवस मला नारळ फोड
birājī dēvāīlā hāta jōḍunī pāya paḍa
kēlā navasa malā nāraḷa phōḍa
no translation in English
▷ (बिराजी)(देवाईला) hand (जोडुनी)(पाय)(पड)
▷  Did (नवस)(मला)(नारळ)(फोड)
pas de traduction en français
[17] id = 77383
सांगोल्या तालुक्यात आली भंडार्याची वाटी
बिराजी देवाजीच दिष्ट काझत वालग्याची
sāṅgōlyā tālukyāta ālī bhaṇḍāryācī vāṭī
birājī dēvājīca diṣṭa kājhata vālagyācī
no translation in English
▷ (सांगोल्या)(तालुक्यात) has_come (भंडार्याची)(वाटी)
▷ (बिराजी)(देवाजीच)(दिष्ट)(काझत)(वालग्याची)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[14] id = 77381
मायबाईच्या दुधभात मी का कांडते दणोजणा
कांरडी एवढी लाडी झाली खुशाली तिच्या मना
māyabāīcyā dudhabhāta mī kā kāṇḍatē daṇōjaṇā
kāṇraḍī ēvaḍhī lāḍī jhālī khuśālī ticyā manā
no translation in English
▷ (मायबाईच्या)(दुधभात) I (का)(कांडते)(दणोजणा)
▷ (कांरडी)(एवढी)(लाडी) has_come (खुशाली)(तिच्या)(मना)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[329] id = 85630
एकादशीबाई जीवा सोडवण केल्या
नाही वाईरिती गेल्या
ēkādaśībāī jīvā sōḍavaṇa kēlyā
nāhī vāīritī gēlyā
Ekadashi* woman, you will be my liberation
No Ekadashi* has been wasted
▷ (एकादशीबाई) life (सोडवण)(केल्या)
▷  Not (वाईरिती)(गेल्या)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[65] id = 77380
विठ्ठलाची पायरी रुखमीण चढती झरोझरा
तिच्या वटीला राजगीरा
viṭhṭhalācī pāyarī rukhamīṇa caḍhatī jharōjharā
ticyā vaṭīlā rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
There is Rajgira* in the fold of your sari
▷  Of_Vitthal (पायरी)(रुखमीण)(चढती)(झरोझरा)
▷ (तिच्या)(वटीला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[126] id = 109629
लाडी करी नवस संगती जन्माचा
जीवाचा सुखी ठुवी रेणुका धनी कुंकवाचा
lāḍī karī navasa saṅgatī janmācā
jīvācā sukhī ṭhuvī rēṇukā dhanī kuṅkavācā
no translation in English
▷ (लाडी)(करी)(नवस)(संगती)(जन्माचा)
▷ (जीवाचा)(सुखी)(ठुवी)(रेणुका)(धनी)(कुंकवाचा)
pas de traduction en français


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[35] id = 111353
भरली किसनाबाई वर भंडार्याची शाई
हौशा माझा बधु भक्त उधळत जाई
bharalī kisanābāī vara bhaṇḍāryācī śāī
hauśā mājhā badhu bhakta udhaḷata jāī
no translation in English
▷ (भरली)(किसनाबाई)(वर)(भंडार्याची)(शाई)
▷ (हौशा) my (बधु)(भक्त)(उधळत)(जाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father remembered
  2. Birājī
  3. Kārandī
  4. Ekadashi
  5. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  6. Krishna