Village: कुर्ढू - Kurdu
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[64] id = 64994 ✓ | पहिली माझी ओवी सांगीतली बिगी बिगी दत्तात्रयाची स्वारी उंबराखाली उभी pahilī mājhī ōvī sāṅgītalī bigī bigī dattātrayācī svārī umbarākhālī ubhī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (सांगीतली)(बिगी)(बिगी) ▷ (दत्तात्रयाची)(स्वारी)(उंबराखाली) standing | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[110] id = 92496 ✓ | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाली लई वर काढली जनाबाई rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālī laī vara kāḍhalī janābāī | ✎ There are too many Abhang* on Rukhmini*’s blouse Janabai*’s picture is embroidered on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) has_come (लई) ▷ (वर)(काढली)(जनाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 80275 ✓ | रखमीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा वर काढीली चंद्रभागा rakhamīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā vara kāḍhīlī candrabhāgā | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ (रखमीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (वर)(काढीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[239] id = 88323 ✓ | रखमीण बोलती देवा उशीर लावु नका सावता माळीयाची लावीत होतो मका rakhamīṇa bōlatī dēvā uśīra lāvu nakā sāvatā māḷīyācī lāvīta hōtō makā | ✎ Rukhninbai says, God, don’t be late I was planting maize in Savata* Mali*’s plantation ▷ (रखमीण)(बोलती)(देवा)(उशीर) apply (नका) ▷ (सावता)(माळीयाची)(लावीत)(होतो)(मका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[260] id = 90087 ✓ | रुखमीन बोलतो देवा उशीर फार सावती माळीयाची धरीत होती बार rukhamīna bōlatō dēvā uśīra phāra sāvatī māḷīyācī dharīta hōtī bāra | ✎ Rukhmin* says, God, where had you been until now I was giving water in Savata* Mali*’s plantation ▷ (रुखमीन) says (देवा)(उशीर)(फार) ▷ (सावती)(माळीयाची)(धरीत)(होती)(बार) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[143] id = 78319 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी विठ्ठल सजनाला उभा राहीला भजनाला sōḷā sahastra nārī viṭhṭhala sajanālā ubhā rāhīlā bhajanālā | ✎ Sixteen thousand women for God Vitthal* He is ready to sing bhajan* ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी) Vitthal (सजनाला) ▷ Standing (राहीला)(भजनाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[255] id = 83696 ✓ | रखमीन जेवु वाढी निरशा दुधाचं पेढ विठ्ठलाला जनीच हाये वेड rakhamīna jēvu vāḍhī niraśā dudhācaṁ pēḍha viṭhṭhalālā janīca hāyē vēḍa | ✎ Rukmin* serves a meal with sweets made from unscalded milk Vitthal* is very fond of Jani ▷ (रखमीन)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधाचं)(पेढ) ▷ (विठ्ठलाला)(जनीच)(हाये)(वेड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[261] id = 83771 ✓ | गुळाची गुळपोळी ठेवतो ताटाआड देवाला जनीच वेड guḷācī guḷapōḷī ṭhēvatō tāṭāāḍa dēvālā janīca vēḍa | ✎ He keeps a flattened bread aside God is very fond of Jani ▷ (गुळाची)(गुळपोळी)(ठेवतो)(ताटाआड) ▷ (देवाला)(जनीच)(वेड) | pas de traduction en français | ||
[262] id = 83772 ✓ | गुळाची गुळपोळी ठेवीली काढुनी नेतो जनाला वाढुनी guḷācī guḷapōḷī ṭhēvīlī kāḍhunī nētō janālā vāḍhunī | ✎ He keeps a flattened bread aside He takes and serves it to Jani ▷ (गुळाची)(गुळपोळी)(ठेवीली)(काढुनी) ▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |