Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3008
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dore Bhagirathi Sadashiv
(9 records)

Village: कुर्ढू - Kurdu

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[64] id = 64994
पहिली माझी ओवी सांगीतली बिगी बिगी
दत्तात्रयाची स्वारी उंबराखाली उभी
pahilī mājhī ōvī sāṅgītalī bigī bigī
dattātrayācī svārī umbarākhālī ubhī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (सांगीतली)(बिगी)(बिगी)
▷ (दत्तात्रयाची)(स्वारी)(उंबराखाली) standing
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[110] id = 92496
रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाली लई
वर काढली जनाबाई
rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālī laī
vara kāḍhalī janābāī
There are too many Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Janabai*’s picture is embroidered on it
▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) has_come (लई)
▷ (वर)(काढली)(जनाबाई)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
[120] id = 80275
रखमीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा
वर काढीली चंद्रभागा
rakhamīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā
vara kāḍhīlī candrabhāgā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Chandrabhaga* is drawn on it
▷ (रखमीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा)
▷ (वर)(काढीली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[239] id = 88323
रखमीण बोलती देवा उशीर लावु नका
सावता माळीयाची लावीत होतो मका
rakhamīṇa bōlatī dēvā uśīra lāvu nakā
sāvatā māḷīyācī lāvīta hōtō makā
Rukhninbai says, God, don’t be late
I was planting maize in Savata* Mali*’s plantation
▷ (रखमीण)(बोलती)(देवा)(उशीर) apply (नका)
▷ (सावता)(माळीयाची)(लावीत)(होतो)(मका)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[260] id = 90087
रुखमीन बोलतो देवा उशीर फार
सावती माळीयाची धरीत होती बार
rukhamīna bōlatō dēvā uśīra phāra
sāvatī māḷīyācī dharīta hōtī bāra
Rukhmin* says, God, where had you been until now
I was giving water in Savata* Mali*’s plantation
▷ (रुखमीन) says (देवा)(उशीर)(फार)
▷ (सावती)(माळीयाची)(धरीत)(होती)(बार)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[143] id = 78319
सोळा सहस्त्र नारी विठ्ठल सजनाला
उभा राहीला भजनाला
sōḷā sahastra nārī viṭhṭhala sajanālā
ubhā rāhīlā bhajanālā
Sixteen thousand women for God Vitthal*
He is ready to sing bhajan*
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी) Vitthal (सजनाला)
▷  Standing (राहीला)(भजनाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[255] id = 83696
रखमीन जेवु वाढी निरशा दुधाचं पेढ
विठ्ठलाला जनीच हाये वेड
rakhamīna jēvu vāḍhī niraśā dudhācaṁ pēḍha
viṭhṭhalālā janīca hāyē vēḍa
Rukmin* serves a meal with sweets made from unscalded milk
Vitthal* is very fond of Jani
▷ (रखमीन)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधाचं)(पेढ)
▷ (विठ्ठलाला)(जनीच)(हाये)(वेड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[261] id = 83771
गुळाची गुळपोळी ठेवतो ताटाआड
देवाला जनीच वेड
guḷācī guḷapōḷī ṭhēvatō tāṭāāḍa
dēvālā janīca vēḍa
He keeps a flattened bread aside
God is very fond of Jani
▷ (गुळाची)(गुळपोळी)(ठेवतो)(ताटाआड)
▷ (देवाला)(जनीच)(वेड)
pas de traduction en français
[262] id = 83772
गुळाची गुळपोळी ठेवीली काढुनी
नेतो जनाला वाढुनी
guḷācī guḷapōḷī ṭhēvīlī kāḍhunī
nētō janālā vāḍhunī
He keeps a flattened bread aside
He takes and serves it to Jani
▷ (गुळाची)(गुळपोळी)(ठेवीली)(काढुनी)
▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dattātraya and Anūsayā
  2. Rukhmini’s saris
  3. She suspects Viṭṭhal
  4. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  5. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
⇑ Top of page ⇑