Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2692
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Bharja
(12 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurga
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[133] id = 82763
जिव माझा गेला जन म्हणीती घाला घाला
जन म्हणती थांबा तिचा बंधु आला शिववरी बार केला
jiva mājhā gēlā jana mhaṇītī ghālā ghālā
jana mhaṇatī thāmbā ticā bandhu ālā śivavarī bāra kēlā
Life has left me, some people say, let’s take her
Some say, wait, her brother has come, a gunshot is heard at the village gate
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणीती)(घाला)(घाला)
▷ (जन)(म्हणती)(थांबा)(तिचा) brother here_comes (शिववरी)(बार) did
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[164] id = 106408
जिवाला जडभारी मायबहिण झाली वेडी
माझी सुकली शाल जोडी
jivālā jaḍabhārī māyabahiṇa jhālī vēḍī
mājhī sukalī śāla jōḍī
I am seriously ill, mother and sister couldn’t think of what to do
My pair of shawls (mother and sister) became pale
▷ (जिवाला)(जडभारी)(मायबहिण) has_come (वेडी)
▷  My (सुकली)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français
[165] id = 106409
जिवाला जडभारी शेजी म्हणीती काय होव
जिवाच्या मायबहिणी आल्या देवाला विनवत
jivālā jaḍabhārī śējī mhaṇītī kāya hōva
jivācyā māyabahiṇī ālyā dēvālā vinavata
I am seriously ill, neighbour asks what I wanted
My affectionate mother and sister came, praying God
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी)(म्हणीती) why (होव)
▷ (जिवाच्या)(मायबहिणी)(आल्या)(देवाला)(विनवत)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[236] id = 92068
मारीला इंद्रजीत रक्ता लागला लोंढा
सुलोचना धुवी तोंडा
mārīlā indrajīta raktā lāgalā lōṇḍhā
sulōcanā dhuvī tōṇḍā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(लागला)(लोंढा)
▷ (सुलोचना)(धुवी)(तोंडा)
pas de traduction en français
[237] id = 92069
मारीला इंद्रजीत शिर पडली जाऊन
सुलोचना त्याची राणी पत्र मागती लिहुन
mārīlā indrajīta śira paḍalī jāūna
sulōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lihuna
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडली)(जाऊन)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहुन)
pas de traduction en français
[238] id = 92070
मारीला इंद्रजीत कुंभकर्णाच्या झाडीत
सुलोचना त्याची राणी आली लुगावा काढीत
mārīlā indrajīta kumbhakarṇācyā jhāḍīta
sulōcanā tyācī rāṇī ālī lugāvā kāḍhīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(कुंभकर्णाच्या)(झाडीत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) has_come (लुगावा)(काढीत)
pas de traduction en français
[239] id = 92071
मारीला इंद्रजीत शिर उडुनी थडाथडा
सुलोचनाटाकी सडा
mārīlā indrajīta śira uḍunī thaḍāthaḍā
sulōcanāṭākī saḍā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(उडुनी)(थडाथडा)
▷ (सुलोचनाटाकी)(सडा)
pas de traduction en français


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[40] id = 106467
धनगराच्या वाड्यात कुतर्याचा केंगा
बाणु काढुनी नेली बघा
dhanagarācyā vāḍyāta kutaryācā kēṅgā
bāṇu kāḍhunī nēlī baghā
In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs
Dhangar*’s Banu has gone away with God Malu
▷ (धनगराच्या)(वाड्यात)(कुतर्याचा)(केंगा)
▷ (बाणु)(काढुनी)(नेली)(बघा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[246] id = 103490
लातुर पेठला हाणम्या मन्सुरा थांब थांब
आडत्या घालतो रामराम
lātura pēṭhalā hāṇamyā mansurā thāmba thāmba
āḍatyā ghālatō rāmarāma
no translation in English
▷ (लातुर)(पेठला)(हाणम्या)(मन्सुरा)(थांब)(थांब)
▷ (आडत्या)(घालतो)(रामराम)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[21] id = 106331
धडीच धोतर वाळतय केळीवरी
कुठ गेले मळकरी
dhaḍīca dhōtara vāḷataya kēḷīvarī
kuṭha gēlē maḷakarī
Dhadi (a type of dhotar*) dhotar* is drying on the banana tree
Where has the owner of the plantation gone
▷ (धडीच)(धोतर)(वाळतय)(केळीवरी)
▷ (कुठ) has_gone (मळकरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[462] id = 90846
चाटयाच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी
घडी दाविते दुरुनी बंधुला माझ्या
cāṭayācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī
ghaḍī dāvitē durunī bandhulā mājhyā
I am standing in the tailor’s shop near the entrance
I show him (brother) the sari from a distance
▷ (चाटयाच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी)
▷ (घडी)(दाविते)(दुरुनी)(बंधुला) my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[278] id = 67339
माझ्या घरला पाव्हणा पाणी देते मी हासयत
चोळी अंजेरी खिशायात
mājhyā gharalā pāvhaṇā pāṇī dētē mī hāsayata
cōḷī añjērī khiśāyāta
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा) water, give I (हासयत)
▷  Blouse (अंजेरी)(खिशायात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. Sulocana receives the news of his death
  4. Dogs bark in Dhangar colony
  5. Pride of ones village
  6. Dhoti-shirt
  7. Common sari
  8. Brother comes as a guest
⇑ Top of page ⇑