Village: महातपूर - Mahatpur
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[117] id = 73038 ✓ | आला आला मेघराजा भिजना वरली माती दुनिया काकुलती ālā ālā mēgharājā bhijanā varalī mātī duniyā kākulatī | ✎ no translation in English ▷ Here_comes here_comes (मेघराजा)(भिजना)(वरली)(माती) ▷ (दुनिया)(काकुलती) | pas de traduction en français |
[169] id = 86381 ✓ | आला आला मेघराजा नका करु गाजावाजा धरणी म्हणती पती माझा ālā ālā mēgharājā nakā karu gājāvājā dharaṇī mhaṇatī patī mājhā | ✎ no translation in English ▷ Here_comes here_comes (मेघराजा)(नका)(करु)(गाजावाजा) ▷ (धरणी)(म्हणती)(पती) my | pas de traduction en français |
[23] id = 96203 ✓ | शेजीच्या घरी गेले बस म्हणेना जोत्यावरी बाळ अवखळ कडेवरी śējīcyā gharī gēlē basa mhaṇēnā jōtyāvarī bāḷa avakhaḷa kaḍēvarī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she wouldn’t ask me to sit down in the veranda My mischievous son, I am carrying him on my waist ▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (बस)(म्हणेना)(जोत्यावरी) ▷ Son (अवखळ)(कडेवरी) | pas de traduction en français |
[95] id = 99956 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी माळी मळ्याला येऊ दीना फुलजाईला राहु दीना māḷyācyā maḷyāmadhī māḷī maḷyālā yēū dīnā phulajāīlā rāhu dīnā | ✎ In the plantation, gardener is in the plantation (Little son) does not allow a single flower remain on Jasmine plant ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(मळ्याला) ▷ (येऊ)(दीना)(फुलजाईला)(राहु)(दीना) | pas de traduction en français |
[21] id = 91373 ✓ | गावातल्या गावामधी तुला कसाला मुराळी नैनता राघु माझा जोत्यावरुन देई आरोळी gāvātalyā gāvāmadhī tulā kasālā murāḷī nainatā rāghu mājhā jōtyāvaruna dēī ārōḷī | ✎ no translation in English ▷ (गावातल्या)(गावामधी) to_you (कसाला)(मुराळी) ▷ (नैनता)(राघु) my (जोत्यावरुन)(देई)(आरोळी) | pas de traduction en français |
[23] id = 91375 ✓ | गावातल्या गावामधी लेकीच सासर जुपा गाडीला वासर gāvātalyā gāvāmadhī lēkīca sāsara jupā gāḍīlā vāsara | ✎ no translation in English ▷ (गावातल्या)(गावामधी)(लेकीच)(सासर) ▷ (जुपा)(गाडीला)(वासर) | pas de traduction en français |
[36] id = 107581 ✓ | काशीच्या वैर्या बस माझ्या उंबर्यात चुडा भरती मंदीरात सासु तिची सुंबरत नैनंती साळु माझी kāśīcyā vairyā basa mājhyā umbaryāta cuḍā bharatī mandīrāta sāsu ticī sumbarata nainantī sāḷu mājhī | ✎ Vairal* from Kashi*, sit near my threshold My young daughter Salu* is putting on bangles in the temple, her mother-in-law is rich ▷ (काशीच्या)(वैर्या)(बस) my (उंबर्यात) ▷ (चुडा)(भरती)(मंदीरात)(सासु)(तिची)(सुंबरत)(नैनंती)(साळु) my | pas de traduction en français | ||||
|
[110] id = 70327 ✓ | जावई सावळ मर्जीच जायफळ माझी लंवग आगजाळ साळाई माझी jāvaī sāvaḷa marjīca jāyaphaḷa mājhī lamvaga āgajāḷa sāḷāī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(सावळ)(मर्जीच)(जायफळ) ▷ My (लंवग)(आगजाळ)(साळाई) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[110] id = 95707 ✓ | जावई सावळ आहेत सराफ धंद्यावरी चित्त राधेच लेण्यावरी jāvaī sāvaḷa āhēta sarāpha dhandyāvarī citta rādhēca lēṇyāvarī | ✎ Wheat-complexioned son-in-law is in the goldsmith’s trade All her mind is in the ornaments ▷ (जावई)(सावळ)(आहेत)(सराफ)(धंद्यावरी) ▷ (चित्त)(राधेच)(लेण्यावरी) | pas de traduction en français |