Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2461
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shirdhon Malan
(9 records)

Village: महातपूर - Mahatpur

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[117] id = 73038
आला आला मेघराजा भिजना वरली माती
दुनिया काकुलती
ālā ālā mēgharājā bhijanā varalī mātī
duniyā kākulatī
no translation in English
▷  Here_comes here_comes (मेघराजा)(भिजना)(वरली)(माती)
▷ (दुनिया)(काकुलती)
pas de traduction en français
[169] id = 86381
आला आला मेघराजा नका करु गाजावाजा
धरणी म्हणती पती माझा
ālā ālā mēgharājā nakā karu gājāvājā
dharaṇī mhaṇatī patī mājhā
no translation in English
▷  Here_comes here_comes (मेघराजा)(नका)(करु)(गाजावाजा)
▷ (धरणी)(म्हणती)(पती) my
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[23] id = 96203
शेजीच्या घरी गेले बस म्हणेना जोत्यावरी
बाळ अवखळ कडेवरी
śējīcyā gharī gēlē basa mhaṇēnā jōtyāvarī
bāḷa avakhaḷa kaḍēvarī
I went to my neighbour woman’s house, she wouldn’t ask me to sit down in the veranda
My mischievous son, I am carrying him on my waist
▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (बस)(म्हणेना)(जोत्यावरी)
▷  Son (अवखळ)(कडेवरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[95] id = 99956
माळ्याच्या मळ्यामधी माळी मळ्याला
येऊ दीना फुलजाईला राहु दीना
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷī maḷyālā
yēū dīnā phulajāīlā rāhu dīnā
In the plantation, gardener is in the plantation
(Little son) does not allow a single flower remain on Jasmine plant
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(मळ्याला)
▷ (येऊ)(दीना)(फुलजाईला)(राहु)(दीना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[21] id = 91373
गावातल्या गावामधी तुला कसाला मुराळी
नैनता राघु माझा जोत्यावरुन देई आरोळी
gāvātalyā gāvāmadhī tulā kasālā murāḷī
nainatā rāghu mājhā jōtyāvaruna dēī ārōḷī
no translation in English
▷ (गावातल्या)(गावामधी) to_you (कसाला)(मुराळी)
▷ (नैनता)(राघु) my (जोत्यावरुन)(देई)(आरोळी)
pas de traduction en français
[23] id = 91375
गावातल्या गावामधी लेकीच सासर
जुपा गाडीला वासर
gāvātalyā gāvāmadhī lēkīca sāsara
jupā gāḍīlā vāsara
no translation in English
▷ (गावातल्या)(गावामधी)(लेकीच)(सासर)
▷ (जुपा)(गाडीला)(वासर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[36] id = 107581
काशीच्या वैर्या बस माझ्या उंबर्यात
चुडा भरती मंदीरात सासु तिची सुंबरत नैनंती साळु माझी
kāśīcyā vairyā basa mājhyā umbaryāta
cuḍā bharatī mandīrāta sāsu ticī sumbarata nainantī sāḷu mājhī
Vairal* from Kashi*, sit near my threshold
My young daughter Salu* is putting on bangles in the temple, her mother-in-law is rich
▷ (काशीच्या)(वैर्या)(बस) my (उंबर्यात)
▷ (चुडा)(भरती)(मंदीरात)(सासु)(तिची)(सुंबरत)(नैनंती)(साळु) my
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
SaluProper name of a girl


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[110] id = 70327
जावई सावळ मर्जीच जायफळ
माझी लंवग आगजाळ साळाई माझी
jāvaī sāvaḷa marjīca jāyaphaḷa
mājhī lamvaga āgajāḷa sāḷāī mājhī
no translation in English
▷ (जावई)(सावळ)(मर्जीच)(जायफळ)
▷  My (लंवग)(आगजाळ)(साळाई) my
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[110] id = 95707
जावई सावळ आहेत सराफ धंद्यावरी
चित्त राधेच लेण्यावरी
jāvaī sāvaḷa āhēta sarāpha dhandyāvarī
citta rādhēca lēṇyāvarī
Wheat-complexioned son-in-law is in the goldsmith’s trade
All her mind is in the ornaments
▷ (जावई)(सावळ)(आहेत)(सराफ)(धंद्यावरी)
▷ (चित्त)(राधेच)(लेण्यावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The rain falls
  2. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  3. Cultivator’s son becomes a gardener
  4. Daughter to be married in the same village
  5. Purchase of bangles for daughter
  6. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  7. They are for each other
⇑ Top of page ⇑