Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2393
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chaware Mandakini
(6 records)

Village: सोनेगाव - Sonegaon

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[122] id = 112067
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालवील मीठ
माझ्या शीणच्या घडणी थांब राग बोलु नीट
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavīla mīṭha
mājhyā śīṇacyā ghaḍaṇī thāmba rāga bōlu nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
My friend, you are the same age as me, forget your anger and start talking as usual
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷  My (शीणच्या)(घडणी)(थांब)(राग)(बोलु)(नीट)
pas de traduction en français


D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[7] id = 100389
माझ्या घरला पाव्हणा माझा नथीचा आकडा
नेणंत्या राघुचा कल टोपीचा वाकडा
mājhyā gharalā pāvhaṇā mājhā nathīcā ākaḍā
nēṇantyā rāghucā kala ṭōpīcā vākaḍā
Who is this person who has come to my house looking like a guest, he is like my rose ring
My younger brother Raghu* wears his cap slanting, in style
▷  My (घरला)(पाव्हणा) my (नथीचा)(आकडा)
▷ (नेणंत्या)(राघुचा)(कल)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[23] id = 96838
जोडा मोटाच पाणी कस चालल नागावाणी
नेंणता हरी माझा दिस दारुळ्या वाघावाणी
jōḍā mōṭāca pāṇī kasa cālala nāgāvāṇī
nēṇṇatā harī mājhā disa dāruḷyā vāghāvāṇī
Water drawn with double leather buckets from the draw-well flows like a cobra
My young son Hari*, the person who distributes water to the furrows looks like a tiger
▷ (जोडा)(मोटाच) water, how (चालल)(नागावाणी)
▷ (नेंणता)(हरी) my (दिस)(दारुळ्या)(वाघावाणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[441] id = 85538
माझ्या घराला पाव्हणा बसायाला बसकर
नेनंत्या बंधवाला टाकते वलणीची शाल
mājhyā gharālā pāvhaṇā basāyālā basakara
nēnantyā bandhavālā ṭākatē valaṇīcī śāla
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(बसायाला)(बसकर)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(टाकते)(वलणीची)(शाल)
pas de traduction en français
[442] id = 85539
माझ्या घराला पाव्हणा आता येतो म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी नेनंत्या बंधवाच्या माझ्या
mājhyā gharālā pāvhaṇā ātā yētō mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī nēnantyā bandhavācyā mājhyā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(आता)(येतो)(म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)(नेनंत्या)(बंधवाच्या) my
pas de traduction en français


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[12] id = 104572
मजला पाव्हणा बसायला टाकते गादी
नेनंता राघु माझा बस सोईर्याच्या मागी
majalā pāvhaṇā basāyalā ṭākatē gādī
nēnantā rāghu mājhā basa sōīryācyā māgī
A guest has come to my house, I spread a mattress for him to sit
Raghu*, my younger brother, sits behind my Vyahi*
▷ (मजला)(पाव्हणा)(बसायला)(टाकते)(गादी)
▷  Younger (राघु) my (बस)(सोईर्याच्या)(मागी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Break your silence”
  2. He wears his cap slanting
  3. Field to be watered
  4. Brother comes as a guest
  5. “Brother, I become your vihin”