Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2079
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gundekar Sita Ram
(5 records)

Village: आंबेसावळी - Ambesawali

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[302] id = 84348
दुसरी माझी ओवी गणराया गण येतो
पायी घागर्याचा घोळ संग सारज्याला
dusarī mājhī ōvī gaṇarāyā gaṇa yētō
pāyī ghāgaryācā ghōḷa saṅga sārajyālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गणराया)(गण)(येतो)
▷ (पायी)(घागर्याचा)(घोळ) with (सारज्याला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[84] id = 75446
अंगड टोपडे राधाला झाले लई
कुंचीच्या टोपड्याची आज्याला सयी नाई
aṅgaḍa ṭōpaḍē rādhālā jhālē laī
kuñcīcyā ṭōpaḍyācī ājyālā sayī nāī
My little daughter Radha has too many dresses and bonnets
Her grandfather didn’t remember that he should get different types of capelike bonnets
▷ (अंगड)(टोपडे)(राधाला) become (लई)
▷ (कुंचीच्या)(टोपड्याची)(आज्याला)(सयी)(नाई)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aviii (D12-04-06a08) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her expectations in son’s marriage

[5] id = 82197
रुसला नवरदेवाला वाडा इटाचा देखुनी
आणा चौकडा ठोकुनी
rusalā navaradēvālā vāḍā iṭācā dēkhunī
āṇā caukaḍā ṭhōkunī
Seeing a brick house, the bridegroom is sulking
Get a Choukada (an ear ornament with four pearls or four gold beads) made for him
▷ (रुसला)(नवरदेवाला)(वाडा)(इटाचा)(देखुनी)
▷ (आणा)(चौकडा)(ठोकुनी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[119] id = 99249
जन पाहत नवरा नवरी मी त पाहते वरबाप
शिरी मंदीलाचा झोक
jana pāhata navarā navarī mī ta pāhatē varabāpa
śirī mandīlācā jhōka
People are looking at the bride and the bridegroom, I am looking at the bridegroom’s father
He is looking dignified and elegant with the turban on his head
▷ (जन)(पाहत)(नवरा)(नवरी) I (त)(पाहते)(वरबाप)
▷ (शिरी)(मंदीलाचा)(झोक)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[56] id = 74630
माझ्या आवुकाचा माझ्या बंधवाला झगा
बाई माझ्या हारणीला उरल्याची चोळी बघा
mājhyā āvukācā mājhyā bandhavālā jhagā
bāī mājhyā hāraṇīlā uralyācī cōḷī baghā
I offer my whole life to protect my brother
Woman, if something is left, I shall give it to my daughter
▷  My (आवुकाचा) my (बंधवाला)(झगा)
▷  Woman my (हारणीला)(उरल्याची) blouse (बघा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  3. Her expectations in son’s marriage
  4. He is son of an eminent person
  5. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata