Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 20
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Parvati
(6 records)

Village: अजदे - Asde

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[17] id = 10119
बहिरी बाबायाच्या याचा उबंरा किती खोल
बहिरी माझ्या बाबायाच्या उबंरी वाजे ढोल
bahirī bābāyācyā yācā ubaṇrā kitī khōla
bahirī mājhyā bābāyācyā ubaṇrī vājē ḍhōla
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबायाच्या)(याचा)(उबंरा)(किती)(खोल)
▷ (बहिरी) my (बाबायाच्या)(उबंरी)(वाजे)(ढोल)
pas de traduction en français


B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[2] id = 14854
देहूच्या माळावरी कोणी उधळीला बुक्का
जिजाबाई बोल वैकुंठी गेला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷīlā bukkā
jijābāī bōla vaikuṇṭhī gēlā tukā
On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around
Jijabai says, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळीला)(बुक्का)
▷ (जिजाबाई) says (वैकुंठी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[5] id = 14886
तुकाराम बोल जिजा इमानी टाक पायी
जिजाई बोल घरी दुधाची आहे गाई
tukārāma bōla jijā imānī ṭāka pāyī
jijāī bōla gharī dudhācī āhē gāī
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
Jijai says, there is a milching cow at home
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी)
▷ (जिजाई) says (घरी)(दुधाची)(आहे)(गाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[1] id = 26918
पोटीच्या परास मला पाठीची आगत
सांगते बाई तुला बाळपणाची संगत
pōṭīcyā parāsa malā pāṭhīcī āgata
sāṅgatē bāī tulā bāḷapaṇācī saṅgata
More than my son, I am attached to my younger brother
I tell you, woman, he is my companion since childhood
▷ (पोटीच्या)(परास)(मला)(पाठीची)(आगत)
▷  I_tell woman to_you (बाळपणाची) tells
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[353] id = 74702
घर माझ्या घराला पाहुना पाणी म्हणुन देते दुध
गोंदरी कर बंधु माझे राजस आले खुद
ghara mājhyā gharālā pāhunā pāṇī mhaṇuna dētē dudha
gōndarī kara bandhu mājhē rājasa ālē khuda
no translation in English
▷  House my (घराला)(पाहुना) water, (म्हणुन) give milk
▷ (गोंदरी) doing brother (माझे)(राजस) here_comes (खुद)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[2] id = 34224
मारीला नारायणदेव त्याच्या पुण्याला गेल्या खुणा
त्याच्या गुणाला रडू लागल्या सासू सुना
mārīlā nārāyaṇadēva tyācyā puṇyālā gēlyā khuṇā
tyācyā guṇālā raḍū lāgalyā sāsū sunā
Narayandeo is assassinated, the news is reached Pune
Mother-in-law and daughter-in-law weep for his good deeds
▷ (मारीला)(नारायणदेव)(त्याच्या)(पुण्याला)(गेल्या)(खुणा)
▷ (त्याच्या)(गुणाला)(रडू)(लागल्या)(सासू)(सुना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Temple and wāḍā
  2. Announces Tukārām’s departure
  3. She wishes to be in Prapaca
  4. Brother, sister’s companion since childhood
  5. Brother comes as a guest
  6. Gopikabai, his mother, is grieved