Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1994
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghadge Shalan
(7 records)

Village: दारफळ - Darphal

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[52] id = 91787
सत्यभामान दानाला दिले देवाला
सत्यभामा म्हणती नारद पुसाते पुढच्या जन्मही देव आला
satyabhāmāna dānālā dilē dēvālā
satyabhāmā mhaṇatī nārada pusātē puḍhacyā janmahī dēva ālā
Satyabhama, the oversmart, gave God in charity
Satyabhama asks Narad, in next birth also he will be God
▷ (सत्यभामान)(दानाला) gave (देवाला)
▷ (सत्यभामा)(म्हणती)(नारद)(पुसाते)(पुढच्या)(जन्मही)(देव) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[17] id = 93999
जरीचे पटके हात तेराच्या लोकाला
माझ्या गुरुकाका (गोरोबा कुंभार) पंढरीचे पांडुरंग
jarīcē paṭakē hāta tērācyā lōkālā
mājhyā gurukākā (gōrōbā kumbhāra) paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga
People putting on airs are wearing a brocade turban
My Gurukaka (Gora Kumbhar*) has Pandav (Pandurang*) of Pandhari
▷ (जरीचे)(पटके) hand (तेराच्या)(लोकाला)
▷  My (गुरुकाका) ( (गोरोबा)(कुंभार) ) (पंढरीचे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
PandurangVitthal


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[70] id = 112436
दिवस मावळला माढगावच्या तरवडी
संग गुजर मारवडी
divasa māvaḷalā māḍhagāvacyā taravaḍī
saṅga gujara māravaḍī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(माढगावच्या)(तरवडी)
▷  With (गुजर)(मारवडी)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[42] id = 75795
अंगड टोपड ठेवील खुंटीवरी
बाळ नाचत पेटीवरी
aṅgaḍa ṭōpaḍa ṭhēvīla khuṇṭīvarī
bāḷa nācata pēṭīvarī
Dress and bonnet, I hang on the hook
My baby is dancing on the chest
▷ (अंगड)(टोपड)(ठेवील)(खुंटीवरी)
▷  Son (नाचत)(पेटीवरी)
pas de traduction en français
[43] id = 75796
अंगड टोपड शिवील गजनीच
बाळ माझ्या सजनीच
aṅgaḍa ṭōpaḍa śivīla gajanīca
bāḷa mājhyā sajanīca
Dress and bonnet were stitched from Gajni (an expensive material) cloth
For my daughter’s baby
▷ (अंगड)(टोपड)(शिवील)(गजनीच)
▷  Son my (सजनीच)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[200] id = 100819
पड पड पावसा पडुन गेल
नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa pāvasā paḍuna gēla
nandī tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, it’s good you came
Bullocks drank water from the furrow
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुन) gone
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[49] id = 112389
धन्याची कोथंबिर वासाला आवडली
राधा गुणाला निवडली
dhanyācī kōthambira vāsālā āvaḍalī
rādhā guṇālā nivaḍalī
Coriander leaves were chosen for their fragrance
Daughter Radha was chosen for her virtues
▷ (धन्याची)(कोथंबिर)(वासाला)(आवडली)
▷ (राधा)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Satyabhama
  2. Other saints
  3. Place of rising and setting
  4. Bonnet and tunic
  5. “May rains come!” Rain falls
  6. Daughter is virtuous