Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 185
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rawde Phula
(9 records)

Village: गडदावणे - Gadadavane
Hamlet: रावडेवाडी - Rawadewadi

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[6] id = 1218
आंघोळीला गेली लवांकुशाची जोडी
विसरुनी आली ओल्या धोतराची घडी
āṅghōḷīlā gēlī lavāṅkuśācī jōḍī
visarunī ālī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
The pair of Lav and Ankush had gone for bath
They came back, forgetting the wet pleated dhotars*
▷ (आंघोळीला) went (लवांकुशाची)(जोडी)
▷ (विसरुनी) has_come (ओल्या)(धोतराची)(घडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[11] id = 9321
अंजनाबाईच पोट दुख डाव्या कुशी
जलमला मारवती चैती पुनवच्या दिवशी
añjanābāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī
jalamalā māravatī caitī punavacyā divaśī
no translation in English
▷ (अंजनाबाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जलमला) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:V-49 (B05-49) - Village deities / Mhāḷobā / Mhāḷobā

[8] id = 12195
देव तू म्हाळोबा तुझी सोन्याची दसंगळी
दोन माझी बाळ तुझ्या घातीली वसंगळी
dēva tū mhāḷōbā tujhī sōnyācī dasaṅgaḷī
dōna mājhī bāḷa tujhyā ghātīlī vasaṅgaḷī
no translation in English
▷ (देव) you (म्हाळोबा)(तुझी)(सोन्याची)(दसंगळी)
▷  Two my son your (घातीली)(वसंगळी)
pas de traduction en français
[9] id = 12196
देवाच देऊळ वल्या केसानी झाडीते
देव त्या म्हाळोबाच्या मी नवस फेडीते
dēvāca dēūḷa valyā kēsānī jhāḍītē
dēva tyā mhāḷōbācyā mī navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (देवाच)(देऊळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीते)
▷ (देव)(त्या)(म्हाळोबाच्या) I (नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français
[10] id = 12197
देव तू म्हाळोबा तुझ्या देवळाल्या जाळ्या
नवस फेडायाला आम्ही बहिणी लेकुरवाळ्या
dēva tū mhāḷōbā tujhyā dēvaḷālyā jāḷyā
navasa phēḍāyālā āmhī bahiṇī lēkuravāḷyā
no translation in English
▷ (देव) you (म्हाळोबा) your (देवळाल्या)(जाळ्या)
▷ (नवस)(फेडायाला)(आम्ही)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband

[6] id = 51768
पंढरी जायाला मी विचार केला राती
गवळणी माझ्या बाई संग नेयाचा तुझा पती
paṇḍharī jāyālā mī vicāra kēlā rātī
gavaḷaṇī mājhyā bāī saṅga nēyācā tujhā patī
I decided to go to Pandhari last night
My dear daughter, I want to take along your husband
▷ (पंढरी)(जायाला) I (विचार) did (राती)
▷ (गवळणी) my woman with (नेयाचा) your (पती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[32] id = 13455
येकादशेबाई तू ग यावस पाळीन
बंधवाच्या माझ्या साधू संताच्या आळीन
yēkādaśēbāī tū ga yāvasa pāḷīna
bandhavācyā mājhyā sādhū santācyā āḷīna
Ekadashi* woman, come in turns every fortnight
To my Varkari* brother’s lane
▷ (येकादशेबाई) you * (यावस)(पाळीन)
▷ (बंधवाच्या) my (साधू)(संताच्या)(आळीन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[372] id = 91549
एकादशीबाई तु ग यावस पाळीन
बंधवाच्या माझ्या साधुसंताच्या आळीनी
ēkādaśībāī tu ga yāvasa pāḷīna
bandhavācyā mājhyā sādhusantācyā āḷīnī
Ekadashi* woman, you come turn by turn
To my Varkari* brother’s lane
▷ (एकादशीबाई) you * (यावस)(पाळीन)
▷ (बंधवाच्या) my (साधुसंताच्या)(आळीनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[10] id = 26802
चालीमधी चाल चमक चाली चातुराची
बंधवाची माझ्या आडवी भाल धोतराची
cālīmadhī cāla camaka cālī cāturācī
bandhavācī mājhyā āḍavī bhāla dhōtarācī
He is clever, his gait stands out
My brother holds the skirt of his dhotar* hanging loosely
▷ (चालीमधी) let_us_go (चमक)(चाली)(चातुराची)
▷ (बंधवाची) my (आडवी)(भाल)(धोतराची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The bath of the children
  2. Añjanābāī’s delivery pains
  3. Mhāḷobā
  4. Husband
  5. Ekadashi
  6. Gait
⇑ Top of page ⇑