Village: गडदावणे - Gadadavane
Hamlet: रावडेवाडी - Rawadewadi
[6] id = 1218 ✓ | आंघोळीला गेली लवांकुशाची जोडी विसरुनी आली ओल्या धोतराची घडी āṅghōḷīlā gēlī lavāṅkuśācī jōḍī visarunī ālī ōlyā dhōtarācī ghaḍī | ✎ The pair of Lav and Ankush had gone for bath They came back, forgetting the wet pleated dhotars* ▷ (आंघोळीला) went (लवांकुशाची)(जोडी) ▷ (विसरुनी) has_come (ओल्या)(धोतराची)(घडी) | Pli |
|
[11] id = 9321 ✓ | अंजनाबाईच पोट दुख डाव्या कुशी जलमला मारवती चैती पुनवच्या दिवशी añjanābāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī jalamalā māravatī caitī punavacyā divaśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनाबाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जलमला) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 12195 ✓ | देव तू म्हाळोबा तुझी सोन्याची दसंगळी दोन माझी बाळ तुझ्या घातीली वसंगळी dēva tū mhāḷōbā tujhī sōnyācī dasaṅgaḷī dōna mājhī bāḷa tujhyā ghātīlī vasaṅgaḷī | ✎ no translation in English ▷ (देव) you (म्हाळोबा)(तुझी)(सोन्याची)(दसंगळी) ▷ Two my son your (घातीली)(वसंगळी) | pas de traduction en français |
[9] id = 12196 ✓ | देवाच देऊळ वल्या केसानी झाडीते देव त्या म्हाळोबाच्या मी नवस फेडीते dēvāca dēūḷa valyā kēsānī jhāḍītē dēva tyā mhāḷōbācyā mī navasa phēḍītē | ✎ no translation in English ▷ (देवाच)(देऊळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीते) ▷ (देव)(त्या)(म्हाळोबाच्या) I (नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français |
[10] id = 12197 ✓ | देव तू म्हाळोबा तुझ्या देवळाल्या जाळ्या नवस फेडायाला आम्ही बहिणी लेकुरवाळ्या dēva tū mhāḷōbā tujhyā dēvaḷālyā jāḷyā navasa phēḍāyālā āmhī bahiṇī lēkuravāḷyā | ✎ no translation in English ▷ (देव) you (म्हाळोबा) your (देवळाल्या)(जाळ्या) ▷ (नवस)(फेडायाला)(आम्ही)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 51768 ✓ | पंढरी जायाला मी विचार केला राती गवळणी माझ्या बाई संग नेयाचा तुझा पती paṇḍharī jāyālā mī vicāra kēlā rātī gavaḷaṇī mājhyā bāī saṅga nēyācā tujhā patī | ✎ I decided to go to Pandhari last night My dear daughter, I want to take along your husband ▷ (पंढरी)(जायाला) I (विचार) did (राती) ▷ (गवळणी) my woman with (नेयाचा) your (पती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[32] id = 13455 ✓ | येकादशेबाई तू ग यावस पाळीन बंधवाच्या माझ्या साधू संताच्या आळीन yēkādaśēbāī tū ga yāvasa pāḷīna bandhavācyā mājhyā sādhū santācyā āḷīna | ✎ Ekadashi* woman, come in turns every fortnight To my Varkari* brother’s lane ▷ (येकादशेबाई) you * (यावस)(पाळीन) ▷ (बंधवाच्या) my (साधू)(संताच्या)(आळीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[372] id = 91549 ✓ | एकादशीबाई तु ग यावस पाळीन बंधवाच्या माझ्या साधुसंताच्या आळीनी ēkādaśībāī tu ga yāvasa pāḷīna bandhavācyā mājhyā sādhusantācyā āḷīnī | ✎ Ekadashi* woman, you come turn by turn To my Varkari* brother’s lane ▷ (एकादशीबाई) you * (यावस)(पाळीन) ▷ (बंधवाच्या) my (साधुसंताच्या)(आळीनी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 26802 ✓ | चालीमधी चाल चमक चाली चातुराची बंधवाची माझ्या आडवी भाल धोतराची cālīmadhī cāla camaka cālī cāturācī bandhavācī mājhyā āḍavī bhāla dhōtarācī | ✎ He is clever, his gait stands out My brother holds the skirt of his dhotar* hanging loosely ▷ (चालीमधी) let_us_go (चमक)(चाली)(चातुराची) ▷ (बंधवाची) my (आडवी)(भाल)(धोतराची) | pas de traduction en français |
|